| From his skin colour, he looked like a child from mixed race parents. | Именно так. он вполне может быть ребенком черного и японки. |
| The amount of the childcare allowance for a child under the age of one year and a half is 30 LVL per month. | Размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до полутора лет составляет 30 латов в месяц. |
| This leave is granted for a period that does not exceed a year and a half, till the date when the child reaches the age of eight. | Этот отпуск предоставляется на период, который не превышает полутора лет, до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |
| Under the Netherlands Nationality Act, a person above the age of eighteen who is acknowledged as the child of an Aruban does not immediately acquire Dutch nationality. | Согласно Закону о нидерландском гражданстве, лицо старше восемнадцати лет, которое признано ребенком арубца, не приобретает автоматически нидерландского гражданства. |
| In order to bring up her child, a woman may, without giving notice, refrain from restarting her job at the end of her maternity leave. | Для ухода за ребенком женщина имеет право без предварительного уведомления не возобновлять трудовую деятельность по истечении отпуска по беременности и родам. |
| As a child I knew virtually all the capitals of the world and numerous other big cities spread around the world, easily identifying them on a map. | Еще будучи ребенком я знал практически все столицы государств и множество других крупных городов, мог их легко показать на карте. |
| Lucille's two extra fingers were amputated surgically when she was a small child, a common practice at that time for reasons of superstition and social stigma. | Дополнительные пальцы Люсиль ампутировали, когда она была маленьким ребенком, что было обычной практикой из-за предрассудков и социальной стигматизации. |
| Seth reveals his desperate plan to Ronnie: he will use the telepods to fuse himself and her, together with their unborn child, into one entity. | Сет показывает Веронике свой план: с помощью телеподов он сольётся с Вероникой и своим нерождённым ребенком в одно существо. |
| He ultimately begins living with his girlfriend, Delinda, who is pregnant with their first child. | В конце концов он начинает жить с Делиндой, которая беременна их первым ребенком. |
| The first time I was a child, this second I'm an old man. | Первый раз я был ребенком, сейчас я уже старик. |
| His wife was home in New Zealand, seven months pregnant with their first child, and Rob asked to be patched into her. | Его жена была дома в Новой Зеландии, на седьмом месяце беременности их первым ребенком. |
| Above the central relief is a sculpture of a woman with a child in her arms and doves flying around her, representing victory, peace, and new life. | Скульптура женщины с ребенком и голубями вокруг неё над центральным барельефом представляют победу, мир и новую жизнь. |
| "David Junior was a delight as a child." | "Дэвид-младший был восхитительным ребенком." |
| "She was the middle child of a family of 17."12 of whom died from exposure to drafty windows. | Она была средним ребенком в семье с семнадцатью детьми, двенадцать из которых простыли и преставились. |
| Being the child of a myth, transformed her into a mythomaniac. | Она стала мифоманкой из-за того, что была ребенком мифа. |
| She saw a life with you and the child... and she was determined to deliver you all into it. | Она грезила о будущем с вами и ребенком И была готова на всё ради этого. |
| It's not easy to juggle a pregnant wife and a troubled child... but some how I managed to fit in eight hours of TV a day. | Нелегко балансировать между беременной женой и ребенком с проблемами, но я ухитрялся каждый день проводить по 8 часов у телевизора. |
| I knew that it would, 'cause there's nothing in the world more sacred than the bond between a parent and a child. | Я знал, что так будет, ведь нет ничего более сакрального, чем связь между родителем и ребенком. |
| And sorry about that, but this is what turns me on. (Laughter) I was a strange child. | (Смех) Я вам говорил, каким я был странным ребенком. |
| In addition, a person who is not working but looking after such a child is paid an allowance equal to the minimum wage. | Кроме этого, неработающему лицу, осуществляющему уход за таким ребенком, выплачивается пособие в размере минимальной заработной платы. |
| In that event the time spent by a non-working mother looking after such a child is included in her employment record for qualification for a pension. | При этом время ухода неработающей матери за таким ребенком включается в стаж работы для назначения пенсии. |
| If a child violates the law, the liability falls upon the parents or other legal representatives in accordance with the procedure established by the Civil Code. | В случае нарушения законов Республики Армения ребенком родители или другие законные представители несут ответственность в установленном Гражданским кодексом порядке. |
| Democracy almost everywhere has been a fairly late child of capitalism, for it requires a self-conscious middle class to take root and flourish. | Демократия практически повсеместно была очень поздним ребенком капитализма, поскольку для нее требуется, чтобы пустил корни и расцвел самоосознающий средний класс. |
| Such an allowance was also paid after the child in question had turned 18, required constant care and was unable to earn a living. | Такое пособие также выплачивалось после достижения 18-летнего возраста ребенком, требующим постоянного ухода и не способного зарабатывать на жизнь. |
| And even when the court grants custody of the child to the author, she finds a way to argue that it is merely a scheme concocted by the father. | И даже когда суд вверяет опеку над ребенком автору, автор находит соответствующую аргументацию и усматривает в этом уловку отца. |