The allowance paid to people who are temporarily unemployable because they are caring for a sick child under the age of 14 is assessed at the following rates: |
Пособие по временной нетрудоспособности по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет предоставляется в размерах: |
Social leave to care for a child below the age of three is to be counted as part of the employee's total period of service. |
социальный отпуск по уходу за ребенком до достижения возраста З лет засчитывается в общий стаж работы. |
There are certain legal provisions which help to dispense with old prejudices and which enable a man to take a leave of absence to treat a sick child or to take maternity leave under precisely defined conditions. |
Существуют определенные юридические положения, которые способствуют устранению старых предрассудков и позволяют мужчинам на четко определенных условиях брать отпуск по уходу за больным ребенком или брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
Compared with the corresponding figures of 49.1% and 0.12% in FY1996, there is a steady increase in both men and women who take child care leave. |
Согласно результатам этого обследования, отпуском по уходу за ребенком воспользовались 56,4 процента родивших женщин и 0,42 процента супругов родивших женщин. |
If it is not possible to establish the exact age of an individual being admitted to a shelter but he or she is assumed to be under 18 years of age, the individual is deemed to be a child. |
В случае если при приеме лица в приют невозможно точно установить его возраст, однако предполагается, что данное лицо не достигло 18 лет, оно считается ребенком. |
if the woman requests it, she is given leave as follows for child care after her maternity leave ends: |
предоставление по желанию женщины после окончания отпуска по беременности и родам отпусков по уходу за ребенком: |
Upon expiry of maternity leave, a woman may, if she wishes, be granted leave to care for her child up to the age of 18 months. During this period, she is entitled to a State social insurance benefit. |
По окончании отпуска по беременности и родам по желанию женщины ей предоставляется отпуск, по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
The father of a child may exercise the right to maternity leave and leave of absence from work for the purpose of childcare. |
Отец ребенка может использовать право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. |
During maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare the employed woman or father of the child, respectively, are entitled to wage compensation in accordance with the law. |
Во время отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком работающая женщина или отец ребенка, соответственно, имеют право на компенсацию в соответствии с законом. |
The child's mother was later able to ascertain that the doctor in question had left the region after the attack and that his car had the same features and colour of the one in which she and her son had been travelling. |
Позже женщине удалось узнать о том, что после этого инцидента упомянутый врач покинул этот район и что марка и цвет его автомобиля соответствовали автомобилю, в котором находилась она со своим ребенком. |
Surely the whole point about Lily Gamboll is that she was a child that was not loved. |
Конечно, вся история Лили Гэмболл сводится к тому, что она была нелюбимым ребенком; |
I would I were a careless child, Still dwelling in the Highland cave, |
Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, |
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |
She told the story of a young woman she had met in one of the camps, who as a child had fled Western Sahara with her family, retaining only a memory of the bright-red door of her home. |
Она рассказала историю молодой женщины, которую она встретила в одном из лагерей и которая ребенком бежала из Западной Сахара вместе со своей семьей и запомнила только лишь дверь ее дома, покрашенную в ярко красный цвет. |
The job security of pregnant women was guaranteed by establishing that mothers and fathers, regardless of their marital status, benefit from job security from the start of a pregnancy until the child is 1 year old, during which time their salary shall not change. |
Гарантируется защита беременных женщин от увольнения и предусматривается, что матери и/или отцы, независимо от их семейного положения, не могут быть уволены или потерять в зарплате в период с начала беременности и до достижения ребенком однолетнего возраста. |
As a result of the introduction of those measures, maximum amounts for maternity and child care benefits paid to insured citizens have increased greatly (data on the size of the benefits are given in the statistical annex, tables 51-53). |
В результате введения этих мер значительно увеличились максимальные суммы выплат застрахованным гражданам по пособию по беременности и родам и ежемесячному пособию по уходу за ребенком (данные о размерах пособий приведены в статистическом приложении, таблицы 51 - 53). |
(a) Up to attainment by the child of age 2, paying during that period a benefit twice the national minimum wage; |
до достижения ребенком возраста двух лет с выплатой за это время пособия в размере 200% минимальной заработной платы, установленной в Республике Узбекистан; |
The Court took into consideration the fact that she was the primary caregiver of the child, who had been born and raised in the Philippines until Mr. M. A. had retained him in May 2011 following his arrival in Denmark. |
Суд также учел тот факт, что она была основным лицом, осуществлявшим уход за ребенком, который родился и рос на Филиппинах до того, как г-н М.А. удерживал его в мае 2011 года после прибытия ребенка в Данию. |
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. |
Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
An Ilizarov apparatus was used to lengthen his bone when he was a child, so he was definitely Russian. |
Когда он был ребенком, его костную ткань растягивали с помощью аппарата Илизарова, так что он определенно русский |
The reason why he's reprogramming that animal to have more wings is because when you used to play with lizards as a little child, and you picked up the lizard, sometimes the tail fell off, but it regrew. |
Причина, по которой он перепрограммирует эту птицу, чтобы она имела больше крыльев, - в том, что когда ребенком вы играли с ящерицей, вы брали ее за хвост, и иногда хвост отваливался, но вырастал вновь. |
{*But m}Maybe as a child, you took that to mean that you shouldn't depend on her, that you should take care of it all on your own. |
Но, может быть, ребенком вы восприняли это, как будто вы не должны зависеть от нее, как будто вы должны заботиться обо всем этом самостоятельно. |
Nearly threescore years ago, I was a child with six older brothers - big as oak trees, all of them veterans of the second ogres-war, and my father - the biggest of them all. |
Около шестидесяти лет назад, когда я была ребенком, у меня было шестеро старших братьев, могучих, как дубы, и все они участвовали во второй войне с ограми, и мой отец был самым могучим из них. |
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. |
Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
The home child-care allowance, established in 1987, is intended for parents who employ someone at home to look after at least one child under three (law of 29 December 1986). |
Установленное с 1987 года (согласно закону от 29 декабря 1986 года) пособие по уходу за ребенком на дому (ПУРД) предназначено для родителей, нанимающих няню для ухода на дому за ребенком (детьми) в возрасте до 3 лет. |