| Amnesty International's report of alleged mistreatment of a mother and child was somewhat inaccurate. | Содержащаяся в докладе Организации "Международная амнистия" информация о якобы плохом обращении с одной матерью и ребенком не является точной. |
| He was the first child to be admitted to the rehabilitation centre at Beit Levinstein in Raanana. | Он был первым ребенком, поступившим на лечение в реабилитационный центр в Бет-Левинстайне в Раанане. |
| Part-time employment cannot be extended beyond the child's 4th birthday. | Продолжать работать по сокращенному рабочему графику по достижении ребенком возраста 4 лет не разрешается. |
| Every child should be treated as an individual with his or her individual needs, wishes and feelings. | С каждым ребенком следует обращаться как с личностью, имеющей собственные потребности, пожелания и восприятия. |
| Bill said he did this a lot as a child. | Билл говорил, что он делал это, когда был ребенком. |
| Child-care benefit can be drawn for the youngest child only. | Пособие по уходу за ребенком можно получать только на младшего ребенка. |
| In cases of multiple births, the childcare benefits are also due only for the youngest child. | В случае рождения нескольких детей право на пособие по уходу за ребенком устанавливается только для самого младшего ребенка. |
| Every sound the child hears uncorrected is muffled. | Каждый звук, неисправно слышимый ребенком, кажется приглушенным. |
| According to the national legislation, child care leaves-of-absence can be taken by fathers as well. | По национальному законодательству отпуск по уходу за ребенком могут брать также и отцы. |
| Paternity leave for an adopted child may be used no later than until the child is 7 years old, and in the case of a child with a deferred schooling duty - until the child is 10 years old. | Отпуск для отца по уходу за усыновленным ребенком может быть использован до достижения ребенком семилетнего возраста, а если ребенок в течение какого-то времени не может посещать школу, то до 10 лет. |
| If you were my child... but they treat you like a 3-year-old. | Они могли бы тратить больше на себя... если Вы были моим ребенком..., но они обращаются с Вами как с З-летним. |
| Daisuke Doujima is a student who was kidnapped when he was a child. | Дудзима Дайсуке - студент средней школы второго курса, который, будучи ребенком, был похищен. |
| You were a child at his side when he helped invent America. | Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои. А Вы посвятили свою жизнь тому, чтобы довести их до совершенства. |
| Like I'm banking on my future with a giant, muscly child. | У меня такое чувство, что я собираюсь связать свое будущее, с гигантским перекачанным ребенком. |
| childcare tax credit for one child 100.00 | налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного |
| As China strictly enforces its one-child policy, parents prefer their only child to be a son. | В Китае, в условиях проведения государством жесткой политики одного ребенка в семье, родители предпочитают, чтобы их единственным ребенком был сын. |
| No adoption has occurred between the parties (i.e., an adoptive parent cannot marry his/her adopted child). | Ни одна из сторон не является приемным родителем другой стороны (т.е. приемный родитель не может вступить в брак с усыновленным им ребенком). |
| Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
| When I was a child, younger than you | Когда я был ребенком, еще меньше, чем ты, я потерял родителей... |
| Adzon reported that even adults are regularly too scared to give their names when wanting to denounce someone they are certain has abused a child. | Представители организации "Адзон" сообщили, что даже взрослые, которые уверены в совершении надругательства над ребенком и стремятся разоблачить известного им преступника, как правило, крайне неохотно называют свои имена из опасения мести с его стороны. |
| Health-care providers should strive to postpone non-emergency invasive and irreversible interventions until the child is sufficiently mature to provide informed consent. | Медицинским работникам следует делать все возможное для того, чтобы отложить любое инвазивное и необратимое вмешательство, если оно не требуется в экстренном порядке, до достижения ребенком такой степени зрелости, когда он может дать осознанное согласие на него. |
| Article 14 provides for special child-care leave during the first three years of life of a person's natural or adopted child or the child of a person's spouse if the person is living with the spouse. | Предусмотрено предоставление специального отпуска по уходу за родным ребенком, усыновленным ребенком или ребенком супруга до достижения ребенком трехлетнего возраста (статья 14). |
| But there's also a scientific reason that drove this project, which was to use this natural longitudinal data to understand the process of how a child learns language - that child being my son. | Но у этого проекта есть и научно-исследовательская задача - использовать эти необработанные долговременные данные для понимания процесса овладения ребенком речи - где ребенком является мой сын. |
| A person whose spouse is a full-time homemaker and can normally take care of the child is exempted from the ability to take child care leave through the conclusion of a labor-management agreement. | Лицо, супруга которого не занимается какой-либо трудовой деятельность кроме ведения домашнего хозяйства, и может самостоятельно ухаживать за ребенком, лишается возможности взять отпуск по уходу за ребенком в силу заключения соответствующего соглашения о трудовых отношениях. |
| Those schemes were generally universal in scope and included maternity leave, publicly funded childcare services and child allowances. | Такие схемы, как правило, были универсальными по своему охвату и включали оплачиваемый отпуск по беременности и уходу за ребенком, финансируемые государством службы ухода за детьми и детские пособия. |