Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Amnesty International's report of alleged mistreatment of a mother and child was somewhat inaccurate. Содержащаяся в докладе Организации "Международная амнистия" информация о якобы плохом обращении с одной матерью и ребенком не является точной.
He was the first child to be admitted to the rehabilitation centre at Beit Levinstein in Raanana. Он был первым ребенком, поступившим на лечение в реабилитационный центр в Бет-Левинстайне в Раанане.
Part-time employment cannot be extended beyond the child's 4th birthday. Продолжать работать по сокращенному рабочему графику по достижении ребенком возраста 4 лет не разрешается.
Every child should be treated as an individual with his or her individual needs, wishes and feelings. С каждым ребенком следует обращаться как с личностью, имеющей собственные потребности, пожелания и восприятия.
Bill said he did this a lot as a child. Билл говорил, что он делал это, когда был ребенком.
Child-care benefit can be drawn for the youngest child only. Пособие по уходу за ребенком можно получать только на младшего ребенка.
In cases of multiple births, the childcare benefits are also due only for the youngest child. В случае рождения нескольких детей право на пособие по уходу за ребенком устанавливается только для самого младшего ребенка.
Every sound the child hears uncorrected is muffled. Каждый звук, неисправно слышимый ребенком, кажется приглушенным.
According to the national legislation, child care leaves-of-absence can be taken by fathers as well. По национальному законодательству отпуск по уходу за ребенком могут брать также и отцы.
Paternity leave for an adopted child may be used no later than until the child is 7 years old, and in the case of a child with a deferred schooling duty - until the child is 10 years old. Отпуск для отца по уходу за усыновленным ребенком может быть использован до достижения ребенком семилетнего возраста, а если ребенок в течение какого-то времени не может посещать школу, то до 10 лет.
If you were my child... but they treat you like a 3-year-old. Они могли бы тратить больше на себя... если Вы были моим ребенком..., но они обращаются с Вами как с З-летним.
Daisuke Doujima is a student who was kidnapped when he was a child. Дудзима Дайсуке - студент средней школы второго курса, который, будучи ребенком, был похищен.
You were a child at his side when he helped invent America. Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои. А Вы посвятили свою жизнь тому, чтобы довести их до совершенства.
Like I'm banking on my future with a giant, muscly child. У меня такое чувство, что я собираюсь связать свое будущее, с гигантским перекачанным ребенком.
childcare tax credit for one child 100.00 налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного
As China strictly enforces its one-child policy, parents prefer their only child to be a son. В Китае, в условиях проведения государством жесткой политики одного ребенка в семье, родители предпочитают, чтобы их единственным ребенком был сын.
No adoption has occurred between the parties (i.e., an adoptive parent cannot marry his/her adopted child). Ни одна из сторон не является приемным родителем другой стороны (т.е. приемный родитель не может вступить в брак с усыновленным им ребенком).
Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества.
When I was a child, younger than you Когда я был ребенком, еще меньше, чем ты, я потерял родителей...
Adzon reported that even adults are regularly too scared to give their names when wanting to denounce someone they are certain has abused a child. Представители организации "Адзон" сообщили, что даже взрослые, которые уверены в совершении надругательства над ребенком и стремятся разоблачить известного им преступника, как правило, крайне неохотно называют свои имена из опасения мести с его стороны.
Health-care providers should strive to postpone non-emergency invasive and irreversible interventions until the child is sufficiently mature to provide informed consent. Медицинским работникам следует делать все возможное для того, чтобы отложить любое инвазивное и необратимое вмешательство, если оно не требуется в экстренном порядке, до достижения ребенком такой степени зрелости, когда он может дать осознанное согласие на него.
Article 14 provides for special child-care leave during the first three years of life of a person's natural or adopted child or the child of a person's spouse if the person is living with the spouse. Предусмотрено предоставление специального отпуска по уходу за родным ребенком, усыновленным ребенком или ребенком супруга до достижения ребенком трехлетнего возраста (статья 14).
But there's also a scientific reason that drove this project, which was to use this natural longitudinal data to understand the process of how a child learns language - that child being my son. Но у этого проекта есть и научно-исследовательская задача - использовать эти необработанные долговременные данные для понимания процесса овладения ребенком речи - где ребенком является мой сын.
A person whose spouse is a full-time homemaker and can normally take care of the child is exempted from the ability to take child care leave through the conclusion of a labor-management agreement. Лицо, супруга которого не занимается какой-либо трудовой деятельность кроме ведения домашнего хозяйства, и может самостоятельно ухаживать за ребенком, лишается возможности взять отпуск по уходу за ребенком в силу заключения соответствующего соглашения о трудовых отношениях.
Those schemes were generally universal in scope and included maternity leave, publicly funded childcare services and child allowances. Такие схемы, как правило, были универсальными по своему охвату и включали оплачиваемый отпуск по беременности и уходу за ребенком, финансируемые государством службы ухода за детьми и детские пособия.