When her family discovered her powers, they married her off to someone moving to America (even though she was still a child), where she ran into the Runaways in 1907, who later brought her back to the present with them. |
Когда её семья обнаружила ее силы, они выдали её замуж, чтобы кто-то двигался в Америку (несмотря на то, что она была еще ребенком), где она встретила Беглецов в 1907 году, который впоследствии привели её обратно в настоящее время с ними. |
An adopted child's date of birth may be altered only before his first birthday (art. 126.2) |
изменение даты рождения усыновленного ребенка допускается до достижения ребенком одного года (статья 126.2); |
The federal government is spending a total of one billion euros on the pension entitlements of women, taking into account a maximum four years of childcare per child and an income of 1,350 euros per month. |
Федеральное правительство расходует в общей сложности один миллиард евро на внедрение системы начисления пенсионных пособий для женщин, принимая во внимание максимум четыре года ухода за ребенком на каждого ребенка и доход в 1350 евро в месяц. |
Finally, she clarified that all women in Australia, including those from rural areas, qualified for child support, although it might be more difficult actually to provide childcare services in rural and remote areas. |
В заключение она поясняет, что все женщины в Австралии, включая проживающих в сельских районах, имеют право на получение пособия на ребенка, хотя на самом деле обеспечение услуг по уходу за ребенком в сельских и удаленных районах может оказаться более сложной задачей. |
A childcare allowance until the child reaches the age of two, which is equivalent to twice the minimum wage; |
по уходу за ребенком до достижения им 2-х лет в размере 2 минимальных заработных плат; |
journalizing of frequented by a user (presumably a child) Internet-sites (information interception in such browsers as IE, Firefox, AOL, MSN Explorer, etc. |
журналирование посещаемых пользователем (предположительно ребенком) интернет-сайтов (перехват информации в браузерах типа IE, FireFox, AOL, MSN Explorer и др. |
But know this, if anything whatsoever happens to her unborn child, you needn't fear Marcel, nor Klaus nor anyone... more than you will need to fear me. |
Но знай вот что, если с этой девушкой что-то случится... или с ее будущим ребенком, то тебе не стоит бояться Марселя, или Клауса, или кого-то еще... больше всего, тебе нужно будет бояться меня. |
If you make him feel like a child, he'll go to his mommy. |
Дай ему почувствовать ребенком, Убежит к мамке! |
No, because we had to grow up really fast this year because you're being a child. |
Нет, потому что нам пришлось очень быстро вырасти за этот год, потому что ребенком стала ты. |
You know, the bond that exists between parent and child - You and me, you and alexis. |
Ну, ты знаешь - та связь, которая существует между родителем и ребенком... между тобой и мной, тобой и Алексис. |
But the saddest thing is that already as a child, |
Но самое печальное это когда я был ребенком, |
We blew it with our normal, healthy child, what hope do we have of doing right by this one? |
У нас бы ничего не вышло с нормальным ребенком, так какая есть надежда что мы сможем это сделать с этим? |
Don't you think that with a child in the car, any amount of alcohol is over the limit? |
Вам не кажется, что с ребенком в машине, любое количество алкоголя - перебор? |
And on this day, at this moment, we walked into the house with our first child, our beautiful baby boy. |
И в тот день, в ту минуту мы вошли в дом с нашим первым ребенком, нашим красавцем сынишкой. |
Margaret was the fifth child of Albert, Duke of Bavaria-Straubing, Count of Hainault, Holland, and Zeeland and Lord of Frisia, and Margaret of Brieg. |
Маргарита была пятым ребенком Альбрехта, герцога Баварского-Штраубингского, графа Эно, Голландии и Зеландии и лорда Фризии, и Маргариты Бригской. |
There's a story I heard as a child, a parable, and I never forgot it. |
Есть сказка, которую я услышал ребенком, притча, которую я не забываю. |
The responses to the list of issues and questions, meanwhile, stated that amendments on the question of the nationality of the child contained in the draft Civil Code, revised in accordance with the Convention, had not yet entered into force. |
Между тем в ответах на перечень тем и вопросов говорится, что поправки, касающиеся порядка получения гражданства ребенком, содержащиеся в проекте Гражданского кодекса, который был пересмотрен в соответствии с Конвенцией, еще не вступили в силу. |
Ours will be a perfect child, always loving, never ill, never changing. |
Наше создание будет идеальным ребенком замороженным во времени Всегда любящий, никогда не болеющий, никогда не меняющийся |
So, you wanted to be in the Navy as a child? - What? |
Ребенком ты хочет служить на флоте.? |
Can't you see I'm with my child? |
Вы что не видите, что я с ребенком? |
Well, she's hardly a child, is she, Michael? |
Ну, ее уже не назовешь ребенком. |
When I was a child I was very small and I come from a little spit of land called The Fingers, so you see, it's an exceedingly clever nickname. |
Когда я был ребенком, я был очень мал и я приехал с маленького участка земли, называемого Пальцы, и как ты видишь, это черезвычайно своеобразное название. |
but the year I spent with that child was the scariest, most darkly miserable time of my life. |
Но год мытарств с ребенком был самым страшным и отчаянным периодом моей жизни. |
In the time since he's met me, he's refused to call me queen, he's refused to bow, and now he's calling me a child. |
С тех пор, как он прибыл, он отказался признать меня королевой, отказался присягнуть мне, а теперь называет меня ребенком. |
And on this day, at this moment, we walked into the house with our first child, our beautiful baby boy. |
И в тот день, в ту минуту мы вошли в дом с нашим первым ребенком, нашим красавцем сынишкой. |