Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Who is considered to be a "child" under your domestic legislation? Кто считается "ребенком" в соответствии с законодательством вашей страны?
The knowledge and skills of technical and field personnel on maternal and child care, including infant feeding practices, will be upgraded through extensive training. В целях повышения квалификации технического и полевого персонала в области обеспечения ухода за матерью и ребенком, включая практику кормления новорожденных, повсеместно будут проведены учебные курсы.
The entitlement to payments arises if a parent is caring for a child and the family's income does not exceed 1.6 times the family subsistence level. Право на пособие возникает в том случае, если родитель ухаживает за ребенком, а семейный доход не превышает 160% прожиточного минимума семьи.
A parent is entitled to a supplemental welfare benefit if he is caring for a child and the family's income is not over 1.6 times the subsistence level. Родитель имеет право на дополнительное материальное пособие, если он осуществляет уход за ребенком и доход семьи не превышает 1,6 прожиточного уровня.
The period during which this contribution can be provided, originally limited to the child's reaching the age of three, was extended by one year. Продолжительность выплаты этого пособия, которое ранее ограничивалось достижением ребенком трех лет, была увеличена на один год.
For children undergoing a vocational training, family allowance is paid, as a maximum, until the child has reached the age of 26. Детям, проходящим профессионально-техническое обучение, семейное пособие может выплачиваться максимум до достижения ребенком возраста 26 лет.
Such wishes are not binding on the court if it concludes that it is not in the child's interest to remain with the parent of his choice. Высказанное ребенком пожелание не является обязательным для суда, если суд приходит к выводу, что пребывание ребенка с тем из родителей, на кого он указывает, не отвечает его интересам.
Until the child is 1 year of age, the parent who is on childcare leave is paid maternity (paternity) benefit. Пока ребенку не исполнится один год, родителю, который находится в отпуске по уходу за ребенком, выплачивается пособие, предоставляемое матери (отцу).
The law also provided for the postponement of a prison sentence for pregnant women or mothers with a child under one year old. Этот закон предусматривает также возможность отсрочки исполнения наказаний для беременных женщин или женщин с ребенком возраста менее одного года.
Child-rearing practices and patterns at home need further strengthening, particularly in the areas of hygiene, exclusive breastfeeding, child feeding and early interaction. Практика и методы домашнего воспитания детей нуждаются в дальнейшем укреплении, особенно в областях гигиены, грудного вскармливания, организации питания детей и общения с ребенком на ранних стадиях развития.
Who has primary care of the child after a complaint has been filed? кто осуществляет основной уход за ребенком после подачи жалобы?
The Civil Service Law entitles women to take up to two years leave to care for a child. Закон о государственной службе предоставляет женщинам право брать отпуск продолжительностью до двух лет для обеспечения ухода за ребенком.
Mothers and fathers who look after their newborn child themselves receive a child-raising benefit of up to DM 600 per month for the first 24 months. Матери и отцы, которые самостоятельно ухаживают за своим новорожденным ребенком, получают пособие на воспитание ребенка в размере до 600 марок в месяц в течение первых 24 месяцев.
Additional 17 hospitals joined in to implement the programme designed to encourage optimal mother care of the child, particularly supporting the natural nutrition of the infants. Еще 17 больниц приняли участие в программе, направленной на обеспечение оптимального материнского ухода за ребенком, в частности путем содействия естественному вскармливанию новорожденных.
But to treat the child as a passive object does not recognize his/her rights nor does it contribute to an effective response to his/her behaviour. Но обращение с ребенком как с пассивным объектом означает непризнание его прав и не способствует эффективному реагированию на его поведение.
Until this age, a person is considered a minor, or - for the purposes of article 24 of the Covenant - a child. До этого лицо считается несовершеннолетним, то есть, в контексте статьи 24 Пакта, ребенком.
The administration of the prison should give all the possibilities to women to keep contacts with their minor child if this does not endanger the interests of the latter. Администрация тюрьмы должна предоставлять женщинам все возможности для поддержания контактов со своим несовершеннолетним ребенком, если при этом не подвергаются угрозе интересы последнего.
Very often, many professionals are involved in the care of the child, such as neurologists, psychologists, psychiatrists, orthopaedic surgeons and physiotherapists among others. Как правило, наблюдением за ребенком занимается много специалистов, таких как невропатологи, психологи, психиатры, хирурги-ортопеды и физиотерапевты.
A child is considered to be a person under 18 years old (art. 52). Ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (статья 52).
The Committee is also concerned at the strong bias in favour of fathers in the context of child custody disputes. Комитет также обеспокоен явным предпочтением, отдаваемым отцам при решении споров по вопросу об опеке над ребенком.
In fact, she is afforded other facilities, such as the possibility of early retirement to raise her children or care for a handicapped child. В действительности ей предоставлены и другие преимущества, такие как возможность досрочного выхода на пенсию с целью воспитания детей или ухода за ребенком с ограниченными возможностями.
In this law, the child defines as someone who is less than 18 years of age. В этом законе ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет.
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями".
PRINCETON - When I was a child, my father used to take me for walks, often along a river or by the sea. ПРИНСТОН. Когда я был ребенком, мой отец имел обыкновение брать меня на прогулку вдоль реки или по берегу моря.
Similarly to the provisions of the Convention, the laws of Lithuania forbid employers to dismiss women from work on the grounds of pregnancy or child care. С учетом положений Конвенции законы Литвы запрещают работодателям увольнять женщин по причине беременности или в связи с необходимостью ухаживать за ребенком.