Who is considered to be a "child" under your domestic legislation? |
Кто считается "ребенком" в соответствии с законодательством вашей страны? |
The knowledge and skills of technical and field personnel on maternal and child care, including infant feeding practices, will be upgraded through extensive training. |
В целях повышения квалификации технического и полевого персонала в области обеспечения ухода за матерью и ребенком, включая практику кормления новорожденных, повсеместно будут проведены учебные курсы. |
The entitlement to payments arises if a parent is caring for a child and the family's income does not exceed 1.6 times the family subsistence level. |
Право на пособие возникает в том случае, если родитель ухаживает за ребенком, а семейный доход не превышает 160% прожиточного минимума семьи. |
A parent is entitled to a supplemental welfare benefit if he is caring for a child and the family's income is not over 1.6 times the subsistence level. |
Родитель имеет право на дополнительное материальное пособие, если он осуществляет уход за ребенком и доход семьи не превышает 1,6 прожиточного уровня. |
The period during which this contribution can be provided, originally limited to the child's reaching the age of three, was extended by one year. |
Продолжительность выплаты этого пособия, которое ранее ограничивалось достижением ребенком трех лет, была увеличена на один год. |
For children undergoing a vocational training, family allowance is paid, as a maximum, until the child has reached the age of 26. |
Детям, проходящим профессионально-техническое обучение, семейное пособие может выплачиваться максимум до достижения ребенком возраста 26 лет. |
Such wishes are not binding on the court if it concludes that it is not in the child's interest to remain with the parent of his choice. |
Высказанное ребенком пожелание не является обязательным для суда, если суд приходит к выводу, что пребывание ребенка с тем из родителей, на кого он указывает, не отвечает его интересам. |
Until the child is 1 year of age, the parent who is on childcare leave is paid maternity (paternity) benefit. |
Пока ребенку не исполнится один год, родителю, который находится в отпуске по уходу за ребенком, выплачивается пособие, предоставляемое матери (отцу). |
The law also provided for the postponement of a prison sentence for pregnant women or mothers with a child under one year old. |
Этот закон предусматривает также возможность отсрочки исполнения наказаний для беременных женщин или женщин с ребенком возраста менее одного года. |
Child-rearing practices and patterns at home need further strengthening, particularly in the areas of hygiene, exclusive breastfeeding, child feeding and early interaction. |
Практика и методы домашнего воспитания детей нуждаются в дальнейшем укреплении, особенно в областях гигиены, грудного вскармливания, организации питания детей и общения с ребенком на ранних стадиях развития. |
Who has primary care of the child after a complaint has been filed? |
кто осуществляет основной уход за ребенком после подачи жалобы? |
The Civil Service Law entitles women to take up to two years leave to care for a child. |
Закон о государственной службе предоставляет женщинам право брать отпуск продолжительностью до двух лет для обеспечения ухода за ребенком. |
Mothers and fathers who look after their newborn child themselves receive a child-raising benefit of up to DM 600 per month for the first 24 months. |
Матери и отцы, которые самостоятельно ухаживают за своим новорожденным ребенком, получают пособие на воспитание ребенка в размере до 600 марок в месяц в течение первых 24 месяцев. |
Additional 17 hospitals joined in to implement the programme designed to encourage optimal mother care of the child, particularly supporting the natural nutrition of the infants. |
Еще 17 больниц приняли участие в программе, направленной на обеспечение оптимального материнского ухода за ребенком, в частности путем содействия естественному вскармливанию новорожденных. |
But to treat the child as a passive object does not recognize his/her rights nor does it contribute to an effective response to his/her behaviour. |
Но обращение с ребенком как с пассивным объектом означает непризнание его прав и не способствует эффективному реагированию на его поведение. |
Until this age, a person is considered a minor, or - for the purposes of article 24 of the Covenant - a child. |
До этого лицо считается несовершеннолетним, то есть, в контексте статьи 24 Пакта, ребенком. |
The administration of the prison should give all the possibilities to women to keep contacts with their minor child if this does not endanger the interests of the latter. |
Администрация тюрьмы должна предоставлять женщинам все возможности для поддержания контактов со своим несовершеннолетним ребенком, если при этом не подвергаются угрозе интересы последнего. |
Very often, many professionals are involved in the care of the child, such as neurologists, psychologists, psychiatrists, orthopaedic surgeons and physiotherapists among others. |
Как правило, наблюдением за ребенком занимается много специалистов, таких как невропатологи, психологи, психиатры, хирурги-ортопеды и физиотерапевты. |
A child is considered to be a person under 18 years old (art. 52). |
Ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (статья 52). |
The Committee is also concerned at the strong bias in favour of fathers in the context of child custody disputes. |
Комитет также обеспокоен явным предпочтением, отдаваемым отцам при решении споров по вопросу об опеке над ребенком. |
In fact, she is afforded other facilities, such as the possibility of early retirement to raise her children or care for a handicapped child. |
В действительности ей предоставлены и другие преимущества, такие как возможность досрочного выхода на пенсию с целью воспитания детей или ухода за ребенком с ограниченными возможностями. |
In this law, the child defines as someone who is less than 18 years of age. |
В этом законе ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". |
Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями". |
PRINCETON - When I was a child, my father used to take me for walks, often along a river or by the sea. |
ПРИНСТОН. Когда я был ребенком, мой отец имел обыкновение брать меня на прогулку вдоль реки или по берегу моря. |
Similarly to the provisions of the Convention, the laws of Lithuania forbid employers to dismiss women from work on the grounds of pregnancy or child care. |
С учетом положений Конвенции законы Литвы запрещают работодателям увольнять женщин по причине беременности или в связи с необходимостью ухаживать за ребенком. |