Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Women, or surrogates, who have taken leave to look after a child of under 18 months receive a monthly allowance amounting to 100 per cent of the minimum wage. Женщинам или лицам, их заменяющим, находящимся в отпуске по уходу за ребенком до 1,5 лет, производится выплата ежемесячного пособия в размере 100% минимальной заработной платы.
In other words, about 1 out of 3 persons on the earth was a child, and 1 out of 16 was an older person. Говоря другими словами, примерно 1 из 3 человек на земле является ребенком, а 1 из 16 входит в категорию людей старшего возраста.
(e) Where parents are mentally defective and considered to be incapable of caring adequately for a child. ё) в случае признания психической неполноценности родителей и их неспособности обеспечить адекватный уход за ребенком.
The Special Rapporteur defines sale of children as "the transfer of parental authority over and/or physical custody of a child to another on a more or less permanent basis in exchange for financial or other reward or consideration". Специальный докладчик определяет торговлю детьми как "передачу родительской власти и/или физического попечения над ребенком другому лицу на более или менее постоянной основе в обмен на финансовое или другое вознаграждение или компенсацию".
Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае.
No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье).
This was due to the extension of the period of partially paid child-care leave for mothers up to the child's third birthday and also to the shortage of such institutions in some areas. Это связано с увеличением для матери частично оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста, а также недостаточностью таких учреждений в отдельных населенных пунктах.
As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. Как указано в пункте 378 второго доклада Исландии, в Закон о детях от 1992 года было включено положение, предусматривающее возможность совместного попечительства родителей над ребенком, о чем родители ребенка могут договориться, даже если они проживают раздельно или находятся в разводе.
Entitlement can be derived through a parent, an adoptive parent or any other person who has assumed responsibility for the child. Соответствующее право может быть получено ребенком, имевшим родителя, приемного родителя или любое другое лицо, взявшего на себя ответственность за ребенка.
Most parents choose the maternity pack, which contains the clothes and other items needed for the child's care during the first year. Большинство родителей выбирают второй вариант, предусматривающий предоставление одежды и других предметов, необходимых для ухода за ребенком в течение первого года.
Paid maternity leave was granted a period of eight weeks, and leave without pay to care for a child could be obtained for a period of two years. Им предоставляется декретный отпуск продолжительностью восемь недель, а также двухгодичный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком.
A child care benefit is granted to a surviving spouse who, due to vocational training or work away from home, must leave the necessary care of the children to someone else. Пособие по уходу за ребенком выплачивается потерявшему кормильца супругу, который в связи с профессиональной подготовкой или работой вне дома вынужден возлагать задачу обеспечения необходимого ухода за детьми на другое лицо.
My parents used to chide me. "You were such a happy child." Мои родители часто вспоминали, что в детстве я был счастливым ребенком.
As a child full of wonder, a teenager full of opinions, or a woman with the world at her feet. Ребенком, полным удивлений, подростком с собственным мнением, или с девушкой, у ног которой лежит целый мир.
If you were a child in an English home in the '70s, Если вы были ребенком в Англии в 70-х,
Under the legislation of the Slovak Republic, such capacity is also recognized in the conceived child, if born live (sect. 7, para. 1, Civil Code). В соответствии с законодательством Словацкой Республики такая правосубъектность признается также за зачатым ребенком, если он родится живым (пункт 1 статьи 7 Гражданского кодекса).
Under the law, those who have custody of children - both parents, one parent, or a guardian - have both a right and a duty to care for and bring up the minor child in question. В соответствии с законом лица, на попечении которых находятся дети (будь то оба родителя, родители-одиночки или опекуны) имеют право и обязанность обеспечивать уход за несовершеннолетним ребенком и его воспитание.
By law, mothers were entitled to partially paid leave to care for a child up to the age of three and were able to work part time. По закону женщины имеют право на частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком по достижению им трехлетнего возраста и право на неполный рабочий день.
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей.
They would learn about deadlines, quality control, speeding up production, and so on: they had much to gain from becoming the "foster child" of a global player. Они ознакомятся с требованиями, касающимися предельных сроков, конт-роля качества, ускорения производства и т.д., другими словами, они могут многое получить, став "приемным ребенком" фирмы мирового уровня.
Under article 19, a work contract may be concluded with a child upon its reaching the age of 16 years, or in exceptional cases 15 years. Согласно статье 19, С ребенком может быть подписан трудовой контракт при достижении им 16-летнего возраста, а в исключительных случаях - 15 лет.
In such cases the child becomes the concern of the corresponding Russian child-care authorities, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Moscow and the Russian Federal Migration Service. В этих случаях ребенком занимаются соответствующие российские органы опеки и попечительства, отделение Уполномоченного Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ) в Москве и федеральная миграционная служба России.
Article 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes the right of every child, without any discrimination, to receive from his family, society and the State the protection required by his status as a minor. Статья 24 Международного пакта о гражданских и политических правах признает за каждым ребенком без всякой дискриминации право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как несовершеннолетнего со стороны его семьи, общества и государства.
(b) Reasons connected with physical safety: many reports show that the desire for revenge is rarely given by a child as a reason for voluntary enlistment, whereas the idea of obtaining protection is much more prevalent. Ь) Причины, связанные с физической безопасностью ребенка: многие исследования показывают, что жажда реванша лишь в редких случаях указывается ребенком в качестве объяснения его добровольного поступления на военную службу, в то время как стремление к защищенности прослеживается более четко.
Guardianship or curatorship authorities may, upon application from parents who have lost parental rights, permit the parents to see the child concerned, providing such contact will not be harmful to it. По просьбе лишенных родительских прав родителей органы опекунства и попечительства могут разрешить им видеться с ребенком, если контакт с ними не скажется отрицательно на ребенке.