Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Under that act, a child is defined as a person under the age of 12 and under section 3 of the Act employment is prohibited for children younger than 12 years of age. Согласно этому закону ребенком является лицо в возрасте до 12 лет, и раздел 3 этого закона запрещает принимать на работу детей в возрасте менее 12 лет.
According to the Statute, a child is a person between zero and 12 years of age, and an adolescent is between 12 and 18 years of age. Согласно Статуту, ребенком считается любое лицо в возрасте от 0 до 12 лет, а подростком - любое лицо в возрасте 12 - 18 лет.
Under Albanian legislation, a child means any human being, born alive, who is below the age of 18, when he acquires the full juridical capacity to act. В соответствии с законодательством Албании ребенком является любое рожденное живым лицо, не достигшее возраста 18 лет, т.е. возраста приобретения им дееспособности в полном объеме.
The Committee is concerned at the increasing number of children in institutional care, including children who fled from their homes and were placed in child care centres. Комитет обеспокоен растущим числом детей, находящихся в специализированных учреждениях, включая детей, которые убежали из дома и были помещены в центры по уходу за ребенком.
One of the parents benefits, by request, from a benefit for the child growth or for a sick childcare, if the applicant meets the conditions regarding the insurance period established by the law. Один из родителей имеет право на основании поданного заявления получать пособие на ребенка или по уходу за больным ребенком в соответствии с условиями установленного законом периода страхования.
Maternity leave is 18 weeks, paternity leave is two weeks and parental leave is 32 weeks, until the child is 48 weeks. Отпуск по беременности у них составляет 18 недель, отпуск по родам - две недели и отпуск по уходу за ребенком - 32 недели, пока ребенку не исполнится 48 недель.
(b) A child shall be informed immediately and directly about the charges against him/her upon his/her summoning or apprehension, and his/her parents, guardian or lawyer shall be invited to be present with him/her. Ь) Ребенок должен быть немедленно и напрямую проинформирован о предъявляемых ему/ей обвинениях после его/ее вызова в суд или ареста, а его/ее родители, опекун или адвокат должны быть приглашены для присутствия вместе с ребенком.
Experience of a "healthy" environment as a child will influence future choices towards a healthy environment as an adult. Опыт "здоровой" окружающей среды, полученный ребенком в детстве, определит его выбор в пользу здоровой окружающей среды в зрелом возрасте.
The spouse in need of assistance is caring for a disabled common child under the age of 18; нуждающийся супруг, осуществляющий уход за общим ребенком-инвалидом, до достижения ребенком возраста восемнадцати лет;
Monthly allowance of 15,000 manats for childcare leave once the child has attained the age of three; ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком по достижении им возраста трех лет в размере 15000 манат;
The court also decides whether the child is to retain a forename, patronymic or surname acquired as a result of his adoption (art. 134.10) суд также разрешает вопрос, сохраняются ли за ребенком присвоенные ему в связи с его усыновлением имя, отчество и фамилия (статья 134.10);
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. Обычной судебной практикой является вынесение решений относительно договоренностей о совместной заботе о ребенке или о совместной опеке либо договоренностей о посещении ребенка, в результате чего каждый из родителей имеет право проводить время с ребенком или детьми.
Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия.
The Law of Turkmenistan on State Benefits of 17 July 1998 establishes the following types of social benefits: pregnancy and maternity, child care, temporary loss of employment, disability, loss of the provider, etc. Законом Туркменистана «О государственных пособиях» от 17 июля 1998 года устанавливаются следующие виды социальных пособий: пособие по беременности и родам, по уходу за ребенком, по временной нетрудоспособности, по инвалидности, в связи с потерей кормильца и т.д.
Introducing a new funding system to meet the needs of orphans, in line with the principle that the economic self-sufficiency of each child must be guaranteed; введение новой системы финансирования потребностей детей-сирот по принципу "деньги ходят за ребенком", что станет гарантией их экономической независимости;
Women also are entitled to supplementary paid leave to facilitate medical care for the child and they are given one day per month for paediatric consultation, without loss of wages. Кроме того, она имеет право на дополнительный оплачиваемый отпуск по уходу за заболевшим ребенком и может один раз в месяц посетить с ребенком медицинскую педиатрическую консультацию с сохранением заработной платы.
The Parental Leave and Leave on Grounds of Force Majeure Law, 2002 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (para. 161). В Законе 2002 года об отпуске родителей и отпуске в случае непредвиденных обстоятельств признано право обоих родителей брать отпуск в целях ухода за ребенком (пункт 161).
This leave constitutes part of the total unpaid leave that can be granted for care of a child up to 6 years old. Этот отпуск зачитывается в срок общего неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, который может быть предоставлен родителям до достижения им шестилетнего возраста;
Statistics showed that women earned slightly less because they were absent from work more often, for instance to look after a sick child, and not because they were paid less. Статистика показывает, что женщины зарабатывают несколько меньше, поскольку они чаще отрываются от работы, например, ухаживая за больным ребенком, а не потому что им меньше платят.
The author had not indicated to the authorities of the State party that he left his permanent address and the investigation officials received the information that the author stayed with the child at his permanent address during weekends. Автор не сообщил властям государства-участника, что он выбывает с постоянного местожительства, и следственные работники получили информацию о том, что по выходным дням автор вместе с ребенком находился в своем домицилии.
The last benefit increase of 1995, under the State Welfare Support Act, concerned the State contribution intended for the parent who personally cares full-time for a small child up to the age of four regardless of the parent's gender. Последнее увеличение размера пособий, произведенное в 1995 году согласно Закону о государственных пособиях, касалось государственного пособия, предназначенного для родителя, который осуществляет постоянный уход за ребенком до достижения им четырех лет независимо от пола родителя.
However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком.
Together with their child, you should regularly go through the school stuff and sort out the superfluous, such as books from last school year, full magazines, old workbooks. Вместе со своим ребенком, вы должны регулярно проходить через вещи школу и разобраться в излишней, таких, как книги в прошлом году школу, полный журналов, старых книг.
Medically, an abortion is lawful if a pregnancy threatens a woman's physical or mental health, if the fetus has a serious congenital defect, or if the woman is deemed incapable of caring for a child because of her age or mental disability. С медицинской точки зрения, аборт является легальным, если беременность угрожает физическому или психическому здоровью женщины, если плод имеет серьезный врождённый дефект, или если женщина считается неспособной для ухода за ребенком из-за её возраста или психической инвалидности.
Presumably born in The Hague, Joanna was the second child of Duke Albert I of Bavaria (1336-1404), by his first wife Margaret (1342-1386), a daughter of the Piast duke Louis I of Brzeg. Предположительно родилась в Гааге, Иоганна была вторым ребенком герцога Альберта I Баварского (1336-1404), от его первой женой Маргарет (1342-1386), дочери герцога Пястов Людвика I из Бжега.