Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
In addition, measures such as exempting women from the obligation to make Pension contributions during child care leave, dividing the Employees Pension in the event of divorce, etc. are being taken to support the economic independence of women. Кроме того, для поддержания экономической независимости женщин принимаются такие меры, как освобождение их от взносов в Пенсионный фонд в период отпуска по уходу за ребенком, раздел трудовой пенсии в случае развода, и т. д.
Women employed by the Government were also entitled to 45 days of maternity leave after delivery, a two-hour nursing break during working hours and two years of maternity leave to care for a child under six years of age. Работающие на государственной службе женщины также имеют право на послеродовой отпуск продолжительностью 45 дней, двухчасовой перерыв в течение рабочего дня для кормления ребенка и двухгодичный отпуск по уходу за ребенком, не достигшим 6 лет.
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке.
This refers not only to the need to take care of a child, partner or parent, but also to the fact that the care must be provided by the employee in question and that no other option is available. Это касается не только ухода за ребенком, партнером или родителем, но и того обстоятельства, что такой уход не может предоставляться кем-либо иным и что другие возможности в этом плане у данного работника отсутствуют.
On the birth of multiple live infants, childcare leave is extended for each additional child by a further 90 days; при рождении нескольких детей отпуск по уходу за ребенком продлевается еще на 90 дней на каждого ребенка;
With regard to night and overtime work, the Act provides that a worker caring for a child under 3 years old may only be required to perform overtime or night work with their prior written consent. Что касается ночной и сверхурочной работы, то в Законе предусматривается, что работающее лицо, ухаживающее за ребенком в возрасте до трех лет, может выполнять сверхурочную или ночную работу только с его предварительного письменного согласия.
One question I'd like to ask is: would you do that to your child? Я хочу спросить вас, сделали бы вы это со своим ребенком?
I don't care what you think! It's no conversation for a child! Мне все равно, что ты думаешь, но это не тема для обсуждения с ребенком!
So... you're going up to London as planned, and Louisa will stay here with the child? Что ж... ты уезжаешь в Лондон, как и планировалось, а Луиза остается здесь с ребенком?
And I can't wait to see this dream in which I'll be a child again И жду, и не могу дождаться этого сна, в котором я опять увижу себя ребенком
See, the problem is you're treating him like a child, when you should be treating him like a dog. Видишь ли, проблема в том, что ты обращаешься с ним, как с ребенком, а надо, как с собачкой.
I won't have my feelings checked or be controlled day and night as if I were a child Я не хочу подавлять свои чувства и быть под контролем, как если б я был ребенком
I'm happy to give you copies of whatever you want, Dr. Troy, but while there are definite markers to indicate that you are related to the child, according to our testing, you're not the father. Я рада буду выдать вам все копии чего пожелаете, доктор Трой, но здесь четко отмечено, что вы состоите в родстве с ребенком, но согласно этому тесту, вы не являетесь отцом.
He is not child, I know better than You Io than they need: Не будь ребенком, ты должен знать, что девушкам надо:
What you're saying is having a child in your life totally changes the way you look at things. КЕЙТ Хочешь сказать, общение с ребенком кардинально изменило твоё отношение к жизни?
In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах.
[The author] shall remain in the visitation room at the CCAS office with the child at all times during the visits, fully supervised by CCAS employees. В ходе посещений [автор] будет все время находиться в комнате для посещений в помещении КОПД вместе с ребенком под постоянным наблюдением сотрудников КОПД.
The bond existing between a mother and her child and the allegations in the case should be considered sufficient to justify representation of the author's daughter by her mother. Связь, существующую между матерью и ребенком, и все утверждения по этому делу можно считать достаточным основанием для того, чтобы дочь автора была представлена своей матерью.
Persons who actually take care of a child under 2 receive from the citizens' self-governance bodies a child care benefit (amounting, since 2003, to 200 per cent of the minimum wage). назначение пособия по уходу за ребенком лицам, фактически осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста двух лет и выплата этого пособия органами самоуправления граждан (начиная с 2003 года пособие составляет 200% от минимальной заработной платы)
These norms grant about five months of leave for woman to look after the baby and only one day - that of the birth of the child - to the father. Согласно нормам, женщинам предоставляется пятимесячный отпуск по уходу за ребенком, и только один день отпуска предоставляется отцу родившегося ребенка.
I do the laundry, I go to the child clinic, I babysit and she goes sailing. Я стираю, я хожу в детскую клинику, я сижу с ребенком а она катается на лодке!
(c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и
(c) Where it is in the child's best interests, resource and support the maintenance of the relationship between parent(s) and child throughout the duration of the latter's incarceration; с) в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка, оказывать финансовое и иное содействие усилиям по поддержанию отношений между родителем(ями) и ребенком на протяжении всего времени содержания последнего под стражей;
State social insurance benefits (benefits in the event of temporary incapacity to work due to pregnancy or childbirth, allowances on the birth of a child or care for a child up to three years of age and funeral allowance); пособия по государственному социальному страхованию (пособия в связи с временной потерей трудоспособности по беременности и родам, при рождении ребенка, по уходу за ребенком в возрасте до трех лет, на погребение);
on birth of a child which needs special care, leave is extended by an additional 90 days (based on the opinion of the medical commission of the Paediatric Clinic in Ljubljana); this right may be exercised until the child is 18 months old; в случае рождения ребенка, нуждающегося в особом уходе, отпуск продляется дополнительно на 90 дней (на основе заключения медицинской комиссии педиатрической клиники в Любляне); этим правом можно воспользоваться до достижения ребенком возраста 18 месяцев;