All states are now parties to the Uniform Child Custody Jurisdiction Act, which is designed to prevent abductions by establishing uniform jurisdictional standards for child custody determinations. |
В настоящее время во всех штатах применяется Единообразный закон об опеке над ребенком, цель которого заключается в предотвращении похищений путем разработки единообразных юрисдикционных требований для решения вопросов об опеке над ребенком. |
Since 1 January 2009, childcare supplements of up to EUR 500 per year for each child granted by an employer to all or certain groups of employees have been exempt from payroll tax. |
С 1 января 2009 года надбавка к пособию по уходу за ребенком в размере до 500 евро в год на каждого ребенка, предоставляемая работодателем всем или некоторым группам работников, освобождается от налога на заработную плату. |
The article also stipulates explicitly that the right to parental leave exists separately for each child and it covers every employee who is a parent, regardless of their marital status. |
В статье говорится также, что право на отпуск по уходу за ребенком существует в отношении каждого отдельного ребенка и что на этот отпуск имеют право все работающие родители, независимо от их семейного положения. |
For instance, some countries defined as a child any person between 0 and 12 years old, for others a child was anyone between 14 and 17 and for some a child was anyone under 18 years old. |
Например, некоторые страны определяют в качестве ребенка любое лицо в возрасте от 0 до 12 лет, в других странах ребенком является любое лицо в возрасте от 14 до 17 лет и в некоторых странах ребенком является лицо в возрасте до 18 лет. |
The United States: Child of head of household was considered as a child regardless of whether they have a partner in the same household. |
Соединенные Штаты: ребенок главы домохозяйства считается ребенком независимо от того, имеет ли он партнера в том же домохозяйстве. |
In 1993, Myanmar adopted a new Child Law, a provision of which states: "The adoptive parents shall be responsible for the care and custody of the child to ensure that there is no abduction to a foreign country, sale or trafficking". |
В 1993 году Мьянма приняла новый закон о ребенке, одно из положений которого гласит: "На приемных родителей возлагается ответственность за уход за ребенком и опеку над ними, с тем чтобы предупредить возможные случаи похищения в другую страну, торговли или контрабанды". |
In addition to the Commonwealth's Child Care Benefit scheme, some States and Territories have introduced their own initiatives, for example, a NT Government subsidy to all licensed child care services. |
В дополнение к федеральной системе предоставления льгот по уходу за ребенком некоторые штаты и территории приняли собственные инициативы, например в форме субсидий, выделяемых правительством СТ всем официальным службам ухода за детьми. |
"When I was a child, I spake as a child, I understood as a child." |
"Когда я был ребенком, я говорил как дитя, и понимал как дитя". |
(e) Only the police and not the social services have the authority to remove a child from a family situation in which the child is suffering abuse or neglect, and this may add to the trauma suffered by the child. |
е) правом изымать ребенка из семейной атмосферы, где он страдает от злоупотреблений или небрежного обращения, располагают не социальные службы, а исключительно полиция, и это может еще больше усугублять травму, переживаемую ребенком; |
(b) Payment to a parent of a child allowance from the age of four months until the child's first birthday when the parent is caring for the child and is not in full-time employment or self-employment; |
Ь) выплата, начиная с трехмесячного возраста ребенка и до достижения им одного года, соответствующего пособия родителю, берущему на себя уход за ребенком, если этот родитель не занимается постоянной профессиональной деятельностью самостоятельно или по найму; |
It provides that a male can make application for his child to become a citizen in his application. |
В статье говорится, что мужчина может ходатайствовать о получении его ребенком гражданства в рамках своего ходатайства о получении гражданства. |
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. |
У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным. |
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; |
Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
Eligible for this contribution is a parent who looks after a child and the family income does not exceed the specified multiple of subsistence minimum of the family. |
Правом на получение этого пособия обладает родитель, осуществляющий уход за ребенком, в случае если семейный доход не превышает установленного кратного от размера прожиточного минимума семьи. |
Moreover, special remuneration for foster parents looking after at least three children or after one child with severe disability had been introduced a year ago with effect from 1 June 2005. |
Кроме того, год назад, с 1 июня 2005 года, было введено особое вознаграждение патронатным родителям, которые ухаживают по меньшей мере за тремя детьми или за одним ребенком с тяжелой формой инвалидности. |
When a child is taken into care and placed away from his or her home, the social worker responsible for the matter has to ensure that a specific client plan is drawn up for parents in support of parenting. |
Когда над ребенком устанавливается попечительство и он изымается из своей семьи, социальный работник, ведущий данное дело, обязан разработать конкретный план работы с родителями с целью помочь им в выполнении своих родительских функций. |
Land may be passed to a daughter only if there are no sons, or she is the only child or the only surviving one. |
Земля может передаваться по наследству дочери, только если нет сыновей или если дочь является единственным ребенком, или же если она - единственный ребенок, оставшийся в живых. |
JS9 stated that, although the marriage of minor children and marriage between an adult and a child were offences, early marriage remained a common practice. |
Авторы СП9 подчеркнули, что ранние браки остаются широко распространенной практикой, хотя вступление в брак несовершеннолетних детей и бракосочетание взрослого лица с ребенком являются правонарушениями. |
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
Increased attention during the implementation of active employment policy is paid to persons who take care of a child under the age of 15, most of which are currently women. |
При проведении этой политики повышенное внимание уделяется лицам, обеспечивающим уход за ребенком в возрасте до 15 лет, большинство из которых в настоящее время составляют женщины. |
The Supreme Court addressed the case of a woman, whose employer provided her the possibility to work part-time (due to child care), but it was removed after the retirement of her colleagues. |
Верховный суд рассмотрел дело женщины, работодатель которой позволил ей работать неполный рабочий день (по причине ухода за ребенком), однако лишил ее этой возможности после выхода на пенсию ее коллег. |
The period of care for a child under four years of age is fully valued and corresponds with the average salary for the entire period of insurance. |
Период ухода за ребенком, не достигшим четырех лет, учитывается полностью исходя из средней заработной платы за весь период страхования. |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. |
В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
(a) Ensure equal and child-friendly treatment for every child under 18 years of age; |
а) обеспечивать равное обращение с каждым ребенком в возрасте до восемнадцати лет с учетом его интересов; |
This means that, out of 36 months of leave per child up to 5 years old, each parent is entitled to one month of leave. |
Это означает, что из 36 месяцев отпуска по уходу за ребенком в возрасте до 5 лет каждый родитель имеет право на отпуск, продолжительность которого составляет один месяц. |