Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. Родитель, который живет отдельно от ребенка, имеет право общаться с ребенком и обязан участвовать в его воспитании.
Today, every parent - regardless of whether that parent was gainfully employed before the birth of his or her child - is entitled to a child care allowance. Сегодня каждый из родителей, независимо от того, являлись ли они полезно занятыми до рождения его или ее ребенка, имеют право получать пособия по уходу за ребенком.
Ms. Abaka noting that a woman prisoner could keep with her a child under the age of four, asked what facilities were provided for the child's development. Г-жа Абака, отмечая, что находящаяся в заключении женщина может находиться с ребенком до достижения им возраста четырех лет, спрашивает, какие средства предусмотрены для развития ребенка.
The parents or caregivers of a disabled child shall receive support from the State for care of the child in the home in accordance with the law. Родители или опекуны ребенка-инвалида получают поддержку от государства по уходу за ребенком в домашних условиях в соответствии с законом.
Parental authority over a natural child is exercised by whichever parent has recognized the child voluntarily, in the event that it has been recognized by one parent only. Родительская опека над внебрачным ребенком осуществляется признавшим его по собственной воле отцом или матерью, если он был признан лишь одним из родителей.
For a child in conflict with the law to be dealt with in a way that promotes reintegration requires that all actions should support the child becoming a full, constructive member of his/her society. Для того чтобы обращение с ребенком, находящимся в конфликте с законом, отвечало требованиям реинтеграции, все меры должны быть нацелены на оказание поддержки в усилиях, направленных на то, чтобы ребенок стал полноценным и полезным членом общества, в котором он живет.
When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour. Когда самые близкие для ребенка взрослые прибегают к насилию и унижению в своих отношениях с ребенком, они демонстрируют неуважение к правам человека и преподают убедительный и опасный урок, суть которого сводится к тому, что таковыми являются законные пути поиска решения конфликта или изменения поведения.
Foreigners wishing to adopt a Ukrainian child must file a written request for addition to the register with the central adoption agency and submit an application to visit the appropriate State institution in order to select, become acquainted and establish contact with the child. Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребёнка, являющегося гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением к центральному органу по усыновлению о взятии их на учет кандидатами в усыновители и предоставляют направление на посещение соответствующего государственного детского учреждения для подбору, знакомства и установки контакта с ребенком.
Irrespective of their employment status, women who so request shall be granted leave to look after their child until the child attains the age of three, during which period they are paid a monthly State benefit at a level and under conditions established by law. Независимо от трудового стажа по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия, размеры и условия выплаты которого устанавливаются законодательством.
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни.
After this period, she may continue to care for the child as part of so-called parental leave until the child reaches the age of three. По истечении данного периода она может продолжать уход за ребенком в рамках так называемого родительского отпуска до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей.
In the absence of a father or relative, the child is placed in the custody of a specialized institution on the understanding that the mother will be permitted to see her child at periodic intervals (art. 20). В отсутствие отца или родственников ребенок помещается в специализированное учреждение, а матери разрешаются свидания со своим ребенком через периодические интервалы времени (статья 20).
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере.
In some of these cases, the parents have agreed to leave their child with the caretakers but have maintained regular contacts with both the caretakers and the child. В некоторых из таких случаев родители соглашаются оставить своего ребенка у попечителей, но поддерживают регулярные контакты и с попечителями, и с ребенком.
In such instances, a consultation with the child may be required in order to assess her/his capacities while also ensuring that appropriate protections for the child are in place. В таких случаях может требоваться проведение консультаций с ребенком, с тем чтобы оценить его способности при обеспечении надлежащей защиты ребенка.
If in a time period of at least two months the parents of the child do not reach an agreement regarding the way of maintaining personal relations and direct contact with the child, then the social work centre makes a decision in this respect. Если в течение 2 месяцев родители ребенка не могут прийти к согласию относительно путей поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком, то такое решение принимается Центром социальных работ.
Thailand reported on measures to protect child witnesses during an investigation, including the provision that the inquiry official should interview the child in secrecy in a special room, separated from other adults. Таиланд сообщил о мерах по защите детей-свидетелей в ходе расследования, которые, в частности, предусматривают, что следователь должен беседовать с ребенком в условиях конфиденциальности, в специальной комнате, отдельно от других взрослых.
The team assesses the state of the child and begins to work intensively with the child and its family to discover and eliminate the underlying causes of the offending behaviour. Команда проводит оценку состояния ребенка и начинает интенсивно работать с ребенком и его семьей для выявления и искоренения первопричин правонарушения.
There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери.
When a strong relationship has been established between a child and a parent, it is incumbent of the State party to demonstrate additional factors beyond enforcement of immigration policy justifying the deportation of the child, in order to prevent its decision from being characterized as arbitrary. В том случае, если установлен факт наличия тесных связей между ребенком и родителем, государство-участник обязано продемонстрировать существование дополнительных факторов, помимо соблюдения иммиграционной политики, оправдывающей депортацию ребенка, с тем чтобы не допустить признания его решения в качестве произвольного.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
Education must cater for the psychological or mental state of the child; assist the child to cope with the emergency; danger; threat or manipulation. Образование должно способствовать укреплению психологического или душевного состояния ребенка, оно должно помогать ребенку справляться с чрезвычайными ситуациями, опасностями, угрозами или попытками манипулировать ребенком.
According to her proposed definition, the transfer must have some degree of permanence of either the physical custody of the child or parental authority over the child. Согласно определению, предлагаемому докладчиком, такая передача осуществляется на строго временной основе как при передаче физического попечения над ребенком другому лицу, так и при передаче родительских прав.
Article 19 of the Law on Holidays stipulates that, upon her request, a mother should be granted child care leave until the child reaches three years of age. В статье 19 закона об отпусках говорится, что по просьбе женщины ей должен предоставляться отпуск для ухода за ребенком до момента достижения им трехлетнего возраста.