Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The Act on Trade Licensing made possible the creation of the trade of "caring for a child up to the age of three on a daily basis". В Законе о лицензировании коммерческой деятельности предусмотрена возможность создания предприятий по "ежедневному уходу за ребенком в возрасте до трех лет".
Under the Employment Rights Act 1996 all employees, regardless of their length of service, are also entitled to unpaid leave to look after a sick child or deal with some other family crisis. В соответствии с Законом 1996 года о правах в области занятости все работники, независимо от их трудового стажа, также имеют право на отпуск за свой счет по уходу за больным ребенком или по семейным обстоятельствам.
The Committee urges the State party to further encourage families to provide appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention in a manner consistent with his/her evolving capacities. Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее способствовать тому, чтобы семья осуществляла соответствующую заботу и попечение о ребенке, в том что касается реализации ребенком закрепленных в Конвенции прав в соответствии с его развивающимися способностями.
The Committee expresses its concern at the lack of policies and programmes aimed at mother and child interaction activities within the home to promote leisure and creative play for children, particularly those under the age of two years. Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием политики и программ, ориентированных на обеспечение взаимодействия между матерью и ребенком в семье в целях содействия досугу и творческим играм для детей, особенно в возрасте до двух лет.
The Office of Internal Oversight Services, in its review of special education grant claims, was presented with instances in which the disability claimed would not appear to preclude a child from attending a regular school. В ходе своей проверки требований о выплате специальных субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора обнаружило случаи, когда инвалидность, на которую указывается в требовании, судя по всему, не препятствует посещению ребенком обычного учебного заведения.
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года.
The right to assistance with supplies for a newborn is ensured for the first-born child, as a financial benefit, which is a one-off assistance for the family. Право получения помощи на содержание новорожденного предоставляется в связи с первым родившимся ребенком в качестве финансового пособия, которое является одноразовым семейным пособием.
When providing family day-care the child must be helped with his or her studies, if under the Act on Public Education he or she is studying in home-schooling because of a disability or serious illness. Дневной уход за ребенком предполагает и оказание ему помощи в учебе, если, согласно Закону о государственном образовании, ребенок учится на дому в силу инвалидности или серьезного заболевания.
c) The revised provisions of the Family Code, which stipulate issues related to marriage and family life, including child custody. с) пересмотренные положения Семейного кодекса, которыми регулируются вопросы, относящиеся к браку и семейной жизни, включая опеку над ребенком.
Article 20 of the law on the Development and Protection of women provides, "woman has rights and interests in the family as follows: during her pregnancy or when their child is younger than one year old, the husband may not request a divorce. В статье 20 Закона о развитии потенциала и защите женщин предусматривается: "рамках семьи женщина имеет следующие права и интересы: во время беременности и до достижения ребенком возраста одного года муж не может требовать развода.
A public prosecutor, psychologist or social worker, and another person whose presence the child requested also attended the interview, which was recorded on video and audio tape to be used as evidence. Во время таких бесед, которые записываются на видео- и звуковые носители, используемые в качестве доказательств, присутствуют также государственный обвинитель, психолог или социальный работник и другое лицо, присутствие которого запрошено самим ребенком.
During these periods, X, together with his wife and a young child, lives in the permanent homes they own in each of the three countries. В указанные периоды Х вместе со своей женой и маленьким ребенком проживает по постоянному месту жительства, принадлежащему им в каждой из указанных трех стран.
It is the commitment of someone who, since I opened my eyes on the first day of my life 56 years ago, discovered as a child and confronted the face of utter poverty. Это обязательство человека, который, открыв глаза в первый день своей жизни 56 лет назад, еще ребенком столкнулся с крайней нищетой.
Under that law, parental child care is explicitly recognized as a service rendered to society and remuneration is provided in keeping with family policies. В соответствии с этим законом уход родителей за ребенком прямо признается в качестве услуги, оказываемой обществу, и, как таковой, вознаграждается в соответствии с политикой в интересах семьи.
A fixed period of five working hours for a nursing mother until her child has completed its sixth month; фиксированные пять рабочих дней для кормящей матери до достижения ребенком 6-месячного возраста;
Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется.
Following a risk assessment and consultation with the child, measures should be taken to facilitate the reunion of trafficked children with their families where this is deemed to be in their best interest. После оценки риска и консультаций с ребенком следует принимать меры, направленные на содействие воссоединению таких детей с их семьями, когда установлено, что это отвечает их наилучшим интересам.
The amount of the monthly allowance payable during leave taken to care for a child aged up to eighteen months is 200 roubles, irrespective of the number of children being cared for. Ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет выплачивается в размере 200 рублей, независимо от числа детей, за которыми осуществляется уход.
Monthly benefit for leave taken to care for a child until the latter is eighteen months old Ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста 1,5 лет
The Committee emphasizes that, in the context of the Convention, States must see their role as fulfilling clear legal obligations to each and every child. Комитет подчеркивает, что в контексте Конвенции государства обязаны видеть в себе субъектов, несущих ясные юридические обязательства перед каждым отдельным ребенком и всеми детьми, вместе взятыми.
nursing a child up to the age of 14 in a hospital; уход за ребенком в возрасте до 14 лет в стационаре;
The Holidays Act grants a mother or father parental leave at his or her request until the child attains three years of age. Законом об отпусках предусмотрено предоставление матери или отцу по его или ее просьбе отпуска по уходу за ребенком вплоть до достижения ребенком трехлетнего возраста.
The new law also had the effect of encouraging the father to recognize and formalize his relation with the child, which was very much in keeping with the goals of the emancipation policy. Кроме того, новый закон призван послужить стимулом для отца в плане признания и оформления своей родственной связи с ребенком, что во многом соответствует целям политики эмансипации.
We wonder sometimes about the usefulness of the endless meetings, study trips, evaluations, feasibility studies and other activities, when, in reality, all the information required can be downloaded from the Internet by a 7-year-old child. Иногда мы задаем вопрос, есть ли польза от бесконечных заседаний, ознакомительных поездок, оценок, технико-экономических обоснований и прочих мероприятий, когда, в действительности, все требуемая информация может быть загружена с Интернета 7-летним ребенком.
The amendment to the Act on State Social Support, which came into effect 30 September 2001, enabled a parent caring for a small child to help improve the family's living standard. Согласно поправке к закону о государственной социальной поддержке, вступившей в силу 30 сентября 2001 года, родитель, ухаживающий за малолетним ребенком, получил возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи.