As a child, Geremek witnessed the degradation of those enslaved in the Warsaw ghetto. |
Ребенком Геремек наблюдал деградацию заключенных варшавского гетто. |
Tepulolo's case concerned the issue of custody of an illegitimate child. |
Дело Тепулоло касается вопроса об опеке над незаконнорожденным ребенком. |
First, an employee who has the responsibility of caring for children has the right to leave-of-absence to provide essential supervision of the child when the child is ill. |
Во-первых, работник, в обязанности которого входит попечение о детях, теперь имеет право на отпуск по уходу за ребенком в случае болезни последнего. |
According to this principle, the parent who cares for a child of both partners is entitled to support from the other spouse until the child is at least three years old. |
В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
In the nineties, as the number of women opting for home child care increased, certain elements of the traditional service providing systems assisting child raising were closed down and the capacities of local governmental institutions also dropped, particularly among crèches. |
В 1990-х годах, когда число женщин, предпочитавших уход за ребенком на дому, возросло, некоторые традиционные службы, предоставлявшие помощь в воспитании детей, были закрыты, и количеством мест в учреждениях, находившихся в ведении местных органов власти, также сократилось, особенно в яслях. |
The provision of occasional child care service, after school care service and mutual help service can help alleviate the child care burden of women. |
Оказание помощи в уходе за ребенком, организации групп продленного дня и родительской взаимопомощи может облегчить бремя женских забот, связанных с присмотром за детьми. |
Pursuant to section 179a 1 of the Austrian General Civil Law Code, adoption (to take on as one's own child) is created by a written contract between the adopter and adopted child. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 179 а) Общего гражданского кодекса Австрии усыновление (предполагающее отношение к ребенку как к родному) оформляется на основе письменного договора между усыновителем и усыновляемым ребенком. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. |
Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
The removal of the child from prison shall be undertaken with sensitivity, only when alternative care arrangements for the child have been identified and, in the case of foreign-national prisoners, in consultation with consular officials. |
Перевод ребенка из исправительного учреждения производится в деликатной манере, только после определения формы альтернативного ухода за ребенком и - в случае заключенных, являющихся иностранными гражданами, - в консультации с консульскими работниками. |
Emphasis is given to the project Baby-Citizen to strengthen the relationship between mother - child, to encourage the full prenatal, to rescue the meaning of pregnancy and combat child and mother malnutrition. |
Центральное место в этих усилиях отводится мерам по защите гражданских прав детей, направленных на укрепление взаимоотношений между матерью и ребенком, предоставление полного комплекса услуг в дородовом периоде, пропаганду ответственного отношения к беременности и борьбу с недоеданием среди детей и женщин. |
This traditional eastern Arctic Inuit parka, designed to keep the child warm and safe from frostbite, wind and cold, also helps to develop bonding between mother and child. |
Такая традиционная энуитская куртка Восточной Арктики была создана для того, чтобы держать ребенка в тепле и обезопасить его от возможного обморожения, ветра и холода, а также для поддержания контакта между матерью и ребенком. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. |
По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
In Norway, a cash-for-care scheme allows parents with a child aged between 12 and 36 months to receive a cash benefit, provided that they do not use publicly funded early child education and care services. |
В Норвегии программа денежного возмещения за уход за ребенком позволяет родителям с детьми в возрасте от года до трех лет получать денежные льготы при условии, что они не пользуются дошкольными учреждениями, финансируемыми государством. |
This is conditional on the partner having sole parental responsibility for the child and on the registered partners being the child's caregivers and social parents. |
Это возможно лишь в том случае, если данный партнер несет исключительную родительскую ответственность за ребенка и если зарегистрированные партнеры являются лицами, обеспечивающими уход за ребенком и по сути являющимися его социальными родителями. |
An employee is entitled to be on child care leave to take care of his or her child, or any other child permanently residing in his or her household, until the child reaches three years of age. |
Работник имеет право находиться в отпуске по уходу за своим ребенком или любым другим ребенком, постоянно проживающим с ним или в его домашнем хозяйстве, до достижения этим ребенком одного года. |
Eligible employees can take unpaid parental leave to look after their child's welfare. |
Соответствующим категориям работников предоставляется родительский отпуск по уходу за ребенком без сохранения содержания. |
When Drill connects with a child, he apparently leaves something inside them like a... Genetic-tracking device. |
Когда Дрилл общается с ребенком, он оставляет внутри него что-то вроде генетического устройства слежения... |
Hyun-Sook was in fact the fifth child that I found to photograph. |
Хьюн Сук была пятым ребенком, которого мне удалось разыскать для фотосессии. |
Parents are required to book a triple room if they bring a child over 2 years of age. |
Для проживания с ребенком старше трех лет, родителям необходимо забронировать трёхместный номер. |
They used to bring me here when I was a child. |
Когда-то меня приводили сюда ребенком и по этим ступенькам текла вода. |
She came to England when she was quite a child but she talked about Brooklyn all her life. |
Она переехала в Англию еще ребенком но она вспоминала Бруклин всю свою жизнь. |
A resonance develops between him and the child or adult and this can provide the basis for curative-education work and therapy. |
Между педагогом и ребенком или взрослым возникает резонанс, который может стать основой для лечебно-педагогической работы. |
When I was a child, I did my sums on rolls of butcher paper. |
Когда я была ребенком, У меня были рулоны мяснитской бумаги. |
Born at the Palace of Versailles, Louise Anne was the fourth child and third daughter of her parents. |
Принцесса появилась на свет в Версальском дворце и была четвертым выжившим ребенком своих родителей. |
Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. |
Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |