Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Where disputes arise, the nature of the contact between the child, its parents and relatives and the foster parents shall be decided by the child-care authorities. В спорных случаях порядок общения между ребенком, его родителями, родственниками и приемными родителями определяется органами опеки и попечительства.
The system emphasizes the linkage and accountability between CCF, the sponsor and the child and seeks to promote and replicate "best practices" in CCF's field programming for children and families. Система обеспечивает увязку и подотчетность между ХДФ, спонсором и ребенком и нацелена на пропаганду и распространение "передовой практики" в деле разработки полевых программ ХДФ для детей и семей.
Concerning article 1 of the Convention, the Argentine Republic declares that the article must be interpreted to the effect that a child means every human being from the moment of conception up to the age of 18. В отношении статьи 1 Конвенции Аргентинская Республика заявляет, что данная статья должна толковаться следующим образом: ребенком является каждое человеческое существо с момента зачатия до достижения 18-летнего возраста.
Finally, article 68 gives both mothers and fathers work leave rights for an adequate period of time, in the best interests of the child and the needs of the family. И наконец, статья 68 предоставляет матерям и отцам право на отпуск соответствующей продолжительности по уходу за ребенком и по иным семейным причинам.
The Conference was informed by the ILO that transition countries applying international standards in labour force statistics had experienced some problems regarding the classification of persons on leave, notably on maternity and child care leave. Представитель МОТ проинформировал участников Конференции о том, что страны с переходной экономикой столкнулись при применении международных стандартов в области статистики рабочей силы с некоторыми проблемами, связанными с классификацией находящихся в отпуске лиц, в частности в отпуске по беременности и уходу за ребенком.
What protection was enjoyed by working women who were obliged, for example, to be absent from the workplace to take care of a sick child or to settle other family problems? Какой защитой пользуются трудящиеся женщины, которые вынуждены отсутствовать на рабочем месте, например по причине ухода за больным ребенком или занимаясь решением других семейных проблем?
Moreover, the creation of a single administrative unit responsible for the planning and supervision of maternal and child care and family planning services represents an important step towards the establishment of a reproductive health approach. Кроме того, создание единого административного подразделения, на которое возложены задачи планирования и контроля мероприятий по уходу за матерью и ребенком, а также регулирования размеров семьи, является важным шагом на пути решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем.
The results obtained by the research study "Parents Between Work and Family" show that, after the expiry of child care leave, 3 to 4 per cent of parents opt for part-time work, out of which 90 per cent are mothers. Результаты, полученные в ходе исследования "Родители между работой и семьей", показывают, что по истечении отпуска по уходу за ребенком работу неполный рабочий день предпочитают 3-4 процента родителей, и 90 процентов из них - матери.
Upon her return to work, the woman shall be entitled, during regular working hours, to two special periods of rest in order to nurse her child, as provided for in article 396 of the Labor Code. Как предусмотрено статьей 396 Кодекса законов о труде, после возвращения на работу женщина должна иметь право в течение обычного рабочего дня на два специальных перерыва на отдых и уход за ребенком.
The person is likely to remain employed at the same company after the day when his/her child reaches one year of age Предполагается, что данное лицо продолжит трудовую деятельность на том же предприятии по достижении его/ее ребенком возраста одного года.
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний.
a custody or access order that modifies a parent's right to have a child live with them or otherwise have contact under the Guardianship Act предписание о попечении или о контактах с детьми, в соответствии с которым ограничивается право родителей на совместное проживание с ребенком и установление с ним иных контактов согласно положениям Закона об опекунстве;
By article 7 of the regulation, a factory or office worker, male or female, is given subsidy when he or she is absent from work for illness, injury, attendance on a sick family member, nursing of a child, recuperation, etc. Согласно статье 7 этого Положения рабочий завода или служащий учреждения, будь то мужчина или женщина, получает субсидию в случае его или ее отсутствия по причине болезни, увечья, ухода за больным родственником или ребенком, в период восстановления сил после болезни и т.д.
Even where a case of abuse is brought to the attention of the police, a statement by the child victim is often essential before the police will even consider taking the case up. Даже тогда, когда в полицию поступает сообщение о факте надругательства над ребенком, зачастую необходимо, чтобы пострадавший ребенок сделал соответствующее заявление, прежде чем полиция начнет рассматривать это дело.
Maintenance allowance for a person on childcare leave with a child of up to 2 years of age Пособие лицам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком в возрасте от двух до трех лет
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление.
With a view to upholding the rights and interests of children in families, the idea of the equal-rights of both parents will be extensively promoted, irrespective of whether both parents live with the child or not. С целью обеспечения прав и интересов детей в семье последовательно проводится идея равенства прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет.
The extremely poor made up 20.7 per cent of married couples with one child, 19.5 per cent of those with two children and 27.3 per cent of those with three or more children. Среди супружеских пар с одним ребенком крайне бедные составляли 20,7%, с двумя детьми - 19,5%, с тремя и более детьми 27,3%.
(c) The claimant presents a claim for an educational institution that the child did not attend; с) лицо, претендующее на получение субсидии на образование, представляет требование с указанием учебного заведения, не посещавшегося его ребенком.
Other services offered are child care subsidies, shelters for abused women, help in getting and finding a job, training allowances, shelter for the homeless. Другими предоставляемыми услугами являются пособия по уходу за ребенком, убежища для подвергшихся насилию женщин, помощь в получении и нахождении работы, учебные пособия, приюты для бездомных.
The Law on Elementary Education prescribes that elementary education is compulsory for all children from 6 to 15 years of age and that a parent or custodian "has to ensure his/her child meets obligation of attending elementary school". Закон о начальном образовании предусматривает, что начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет и что родитель или опекун «должен обеспечить обязательное посещение его ребенком начальной школы».
A married civil servant receives an amount of about DM 3,020; a married civil servant with one child is paid about DM 3,190. Заработная плата семейного гражданского служащего составляет около З 020 марок; семейный гражданский служащий с одним ребенком получает около 3190 марок.
In particular, the Committee is concerned that the Constitution defines a child as any person below the age of 16 years, at the too low minimum age of criminal responsibility (7 years), and the absence of a clear minimum age for employment. В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что согласно содержащемуся в Конституции определению ребенком считается любое лицо моложе 16 лет, а также слишком низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности (семь лет) и отсутствием четко установленного минимального возраста для найма на работу.
We need a combined approach to the mother and her baby during pregnancy, to have someone with knowledge and skills with her during childbirth and effective care for both mother and child after birth. Нам необходим комплексный подход к обеспечению здоровья матери и ребенка во время беременности, наличию опытных и квалифицированных специалистов во время деторождения и предоставлению эффективного ухода за матерью и ребенком после родов.
The fundamental responsibility of the family in the education of minors derives from its inherent capacity to take care of the child in all his or her dimensions and, consequently, of the obvious and hidden material and spiritual needs influencing his or her growth and development. Основополагающая ответственность семьи в деле воспитания несовершеннолетних вытекает из изначально присущей ей функции ухода за ребенком во всех ее аспектах и, следовательно, удовлетворении явных и скрытых материальных и духовных потребностей, определяющих его или ее рост и развитие.