Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком.
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей.
Draft OECS Status of Children Bill to remove all discriminations against children born out of wedlock, and determine the relationship between a child and his/her parents. законопроект ОВКГ о статусе детей, направленный на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении внебрачных детей и в определении взаимоотношений между ребенком и родителями;
Moreover, paid leave of 56 calendar days, not counting holidays and non-working days, was introduced for one of the parents to attend to an adopted child older than 3. Кроме того, предусмотрено, что одному из родителей предоставляется оплачиваемый отпуск по присмотру за усыновленным ребенком в возрасте старше трех лет сроком на 56 календарных дней без учета праздничных и нерабочих дней;
According to the Children's Ombudsman, a study of rulings in custody cases revealed that domestic violence had limited impact on the assessment of a parent's eligibility for custody as well as when assessing a child's visits to the second parent. С точки зрения Омбудсмена по правам ребенка, результаты исследования постановлений по делам об опеке свидетельствуют, что бытовое насилие оказывает ограниченное влияние на оценку способности родителя стать опекуном ребенка, равно как и на оценку возможности посещения ребенком второго родителя.
States are encouraged to adopt measures for the integral protection and guarantee of rights during pregnancy, birth and the breastfeeding period, in order to ensure conditions of dignity and equality for the adequate development of the pregnancy and the care of the child. Государствам рекомендуется принимать меры по всесторонней защите и гарантированию прав во время беременности, родов и грудного вскармливания, с тем чтобы обеспечить достойные и равные условия для надлежащего развития беременности и ухода за ребенком.
80.80. Take steps to end the practice of international adoptions where the adoptive applicants are matched with children without having been introduced or had any opportunity to build any relationship with a child prior to the adoption decision (Austria); 80.80 принять меры по прекращению практики международного усыновления/удочерения, при которой будущие приемные родители не могут выбирать детей по своему усмотрению и не имеют возможности построить личные отношения с ребенком до принятия решения об усыновлении/удочерении (Австрия);
Provision of a social protection floor to provide employment guarantees, income support benefits, basic income security guarantees for the elderly and persons with disabilities and child care and benefits can help combat rising inequality and persistent poverty in rural areas. Минимальный уровень социальной защиты - такой, который обеспечивает гарантии занятости, выплату пособий для поддержания дохода, гарантированный уровень основного дохода для престарелых и инвалидов и выплату льгот и пособий по уходу за ребенком, - помогает вести борьбу с усилением неравенства и хронической нищетой в сельской местности.
The benefits available to women, during pregnancy and during and after childbirth until the child reaches the age of one year, and also to children up to the age of one year, are listed in the comments on article 9 of the Convention above. Перечень льгот, предоставляемых женщинам в период беременности, родов и после родов до достижения ребенком одного года, а также детям в возрасте до одного года, перечислен в комментариях данного Доклада к статье 9 Пакта.
A primary focus on the vocational training of unemployed mothers who have not worked for a long time owing to their involvement in child care, with an emphasis on fields in which they can engage in self-employment and work at home; первоочередное направление на профессиональное обучение безработных из числа женщин-матерей, длительное время не работавших в связи с уходом за ребенком, по специальностям, дающим возможность занятия индивидуальной трудовой деятельностью, а также надомным трудом;
The Committee notes the formal distinction made in the State party between a child (under 12 years) and adolescent (between the ages of 12 and 18 years). Комитет отмечает проводимое в государстве-участнике формальное различие между ребенком (в возрасте до 12 лет) и подростком (в возрасте от 12 до 18 лет).
If both parents - or one parent, should the other be unknown - so desire, in the event that they relinquish their Turkmen citizenship, a child up to the age of 16 may maintain his/her Turkmen citizenship. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, при изменении ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана.
c) the vulnerability of children and young people entitles them to special protection during any investigation relating to the commission or possible commission of an offence by that child or young person. с) в силу своей уязвимости дети и подростки имеют право на особую защиту в ходе любого расследования, касающегося совершения или возможного совершения какого-либо правонарушения этим ребенком или подростком.
It noted from the revision of the Working Environment Act (WEA) that employees are entitled to flexible working hours (section 10-2(3)) as well as a partial leave of absence for three years to care for a child (section 12-6). Комитет отметил, что по результатам пересмотра Закона об условиях труда работники получили право на гибкий график работы (раздел 10-2(3)), а также на частичный отпуск по уходу за ребенком продолжительностью три года (раздел 12-6).
Certain types of punishment may not be imposed on women. In particular, women may not be sentenced to lengthy terms of imprisonment or life imprisonment, correctional work may not be imposed on pregnant women or women who are on leave for child care, etc. К ним относятся неприменение отдельных видов наказаний к женщинам, в частности, длительный срок лишения свободы, пожизненное лишение свободы не могут быть назначены женщине, исправительные работы не применяются к беременным женщинам и женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком и др.
Grants to child leave benefits for single mothers or fathers, as well as for mothers or fathers whose partner has no or only a low income (given as a "loan"). Доплата к пособиям в связи с отпуском по уходу за ребенком одиноким матерям или отцам, а также матерям и отцам, партнер которых не имеет заработка или имеет низкий заработок (предоставляется в качестве "займа").
Austria has introduced a new childcare benefit that can be claimed regardless of employment status previous to the birth of the child in contrast to the traditional social insurance benefit, dependent upon social security contributions and employment status. В Австрии было введено новое пособие по уходу за ребенком, которое может быть получено независимо от статуса занятости до рождения ребенка в отличии от традиционного пособия по линии социального страхования, предоставление которого зависит от взносов в систему социального страхования и статуса занятости.
The Convention emphasizes that "both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child", with fathers and mothers recognized as equal caregivers (art. 18, para. 1). В Конвенции подчеркивается, что "оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка", причем ответственность и отцов, и матерей за опеку над ребенком является одинаковой (пункт 1 статьи 18).
Despite the fact that legislation grants the right to take childcare leave until the child is three years old both to women and men, this right is more often exercised by women, but men, too, increasingly exercise it. Несмотря на то что закон предоставляет право на получение пособия по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста как женщинам, так и мужчинам, женщины чаще используют это право, однако мужчины также пользуются им, причем все чаще и чаще.
To agree to a decision by a correctional facility administration for a woman inmate to reside outside a colony during the period in which she is released from work owing to pregnancy and childbirth and until her child reaches the age of 3 years согласовывать решение администрации исправительного учреждения на проживание вне колоний осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком трехлетнего возраста;
(a) until the child reaches the age of 2, with an allowance paid over the entire time in an amount that is 200 per cent of the minimum wage in place in the Republic of Uzbekistan; а) до достижения ребенком возраста двух лет с выплатой за это время пособия в размере 200% минимальной заработной платы, установленной в Республике Узбекистан;
Mr. Nakrash stated that, as he had indicated to the Migration Board, he had been under arrest several times between 1997 and 1999, and that even as a child, he had to report to the police periodically. Г-н Накраш заявил, что, как он и указывал в Совете по миграции, за период с 1997 по 1999 год его подвергали неоднократным арестам и что даже будучи ребенком он был обязан периодически являться в полицию.
Although migration potentially enhances a child's opportunities and future choices, many forms of migration, as well as the treatment provided to children during the migration process, can pose serious threats to children's rights. Хотя миграция, в принципе, расширяет открывающиеся перед ребенком возможности и варианты выбора в будущем, многие формы миграции а также обращение, которому дети подвергаются в процессе миграции, серьезно ущемляют права ребенка.
Improved work incentives, such as past increases to the earnings exemption for participants who work to provide a higher overall disposable income before it affects their EIA benefits, and the provision of other tools including child care for job seekers. усовершенствование таких трудовых стимулов, как льгота по прошлому увеличению уровня доходов для участников, работающих с целью получения более высокого общего чистого дохода, прежде чем это затрагивает их пособия в рамках ПТД, и предоставление другой помощи, включая уход за ребенком для лиц, ищущих работу.
The state is alone responsible for the financing of schemes under which the family pensions, the benefits of war veterans, the disability allowance and the child care allowance, the housing allowance of pensioners and 29% of the national pensions are paid. Государство выступает единственным источником финансирования схем, в рамках которых предоставляются семейные пенсии, льготы для ветеранов войны, пособия по инвалидности и пособия по уходу за ребенком, а также жилищные пособия пенсионерам и 29% национальных пенсий.