| We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight. | Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. |
| It's a blueprint for you to talk to your child about this diagnosis. | Это программа разговора с вашим ребенком об этом диагнозе. |
| Don't tell us how to treat our child. | Не говорите нам как обращаться с нашем ребенком. |
| Even in my present condition, I would not feed... from a child. | Даже в моем нынешнем состоянии я не буду питаться ребенком. |
| She's linked to your devil child. | Она связана с твоим дьявольским ребенком. |
| You know how selfish and shallow I could be as a child. | Ты помнишь, какой эгоистичной и пустоголовой я была, когда была ребенком. |
| When I was first assimilated into the collective, I was a child. | Когда я впервые была ассимилирована коллективом, я была ребенком. |
| When I came here, I was with my wife and small child. | Меня привезли сюда с женой и маленьким ребенком. |
| The custody of any child; and | а) опеки над любым ребенком; и |
| Twenty-one percent of women looked after a child who did not live in their own household, compared with 11 percent of men. | Уход за ребенком, который не проживает в их собственном домохозяйстве, осуществляли 21 процент женщин по сравнению с 11 процентами мужчин. |
| Section 146 proscribes acts of gross indecency with or towards a child under the age of 16. | В разделе 146 прописаны акты грубой непристойности с ребенком моложе 16 лет или в его отношении. |
| This encourages fathers to take higher responsibilities for caring of their child from the first days after birth. | Это побуждает отцов брать на себя дополнительные обязанности по уходу за ребенком с первых дней после его рождения. |
| If parents reside separately, the parent, living together with the child exercises parental power. | Если родители живут раздельно, родительские полномочия осуществляет родитель, живущий вместе с ребенком. |
| In such event, the person caring for the child until its third birthday receives a monthly State allowance. | При этом лицу, осуществляющему уход за ребенком в возрасте до З лет, выплачивается ежемесячное государственное пособие. |
| The demand for the establishment of paternity in court may be submitted by the mother of the child or the guardian of the child, the child himself/herself after the attainment of majority as well as by the biological father of the child. | Требование об установлении отцовства в судебном порядке может быть подано матерью ребенка или опекуном (попечителем) ребенка, самим ребенком после достижения совершеннолетия, а также биологическим отцом ребенка. |
| Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. | Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право. |
| I speak as someone who as a child witnessed and still remembers the most extreme cruelties. | Я выступаю здесь как человек, который ребенком наблюдал и все еще помнит самые невероятные акты жестокости. |
| Access to affordable child care is vital to the economic development of the family. | Возможность устроить доступный уход за ребенком имеет жизненно важное значение для экономического развития семьи. |
| A woman can use this right until the child reaches one year of age. | Это право предоставляется матери до достижения ребенком одного года. |
| A couple with at least one child may be given priority over one without. | Супружеская пара с одним ребенком и более может пользоваться приоритетом перед семьей без детей. |
| Information on the relationship between the child and the perpetrator of the illicit transfer should also be included. | Следует также включать информацию о родственных связях между ребенком и лицом, виновным в незаконном перемещении. |
| Where a dispute arises between the parents, custody of the child is determined by the Court. | Если между родителями возникает спор, вопрос об опеке над ребенком решает суд. |
| After separation, the Court encourages both parents to continue their relationship with their child. | Суд поощряет стремление обоих родителей продолжать общение с ребенком после развода. |
| Efforts should be made to ensure that no child is treated as an outcast from society. | Необходимо предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы ни с одним ребенком не обращались как с изгоем общества. |
| (3.0) Not the child of the adult person. | (3.0) не является ребенком взрослого лица. |