At the end of maternity leave, if she so wishes, a woman may take child-care leave until the child is 18 months old and receive a State social insurance allowance during that period. |
Кроме того, согласно этой статье по окончании отпуска по беременности и родам женщине, по ее желанию, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
A father is granted remunerated paternity leave for 14 successive days following the birth of the child in order to enable him to assume the obligations and responsibilities of care and assistance on an equal footing with the mother. |
Отец имеет право на получение оплачиваемого отпуска или бюллетеня по уходу за ребенком продолжительностью 14 дней подряд после рождения ребенка, чтобы наравне с матерью нести ответственность и выполнять обязанности по уходу и помощи. |
The proposal is intended to make clear that parental benefit is mainly intended for care when the child is young and the need for care is greatest. |
Это предложение имеет своей целью четко разъяснить, что пособие по уходу за ребенком предназначено для обеспечения ухода за ребенком, когда он является маленьким и потребности в уходе являются самыми большими. |
Besides the maternity and childcare leave, women and the persons mentioned in article 173 have the right to an additional unpaid leave for childcare until the child reaches 3. |
Кроме отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком, женщина, а также лица, указанные в статье 173, имеют право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
Look, I know that you're a little shaken up about what happened, but trust me, but I took Krav Maga as a child at the JCC, and I can protect you. |
Я знаю, что ты немного потрясен из-за того, что произошло, но доверься мне, я училась рукопашному бою, в еврейском центре, когда была ребенком и я могу защитить тебя. |
Under the amended version of the Belarusian Citizenship Act, a child adopted by aliens retains his or her Belarusian citizenship until he or she reaches majority. |
Согласно новой редакции Закона Республики Беларусь "О гражданстве Республики Беларусь" за ребенком, усыновленным иностранными гражданами, гражданство Республики Беларусь сохраняется до достижения им совершеннолетия. |
In the four weeks preceding the 2006 Census of Population and Dwellings (2006 Census), 35 percent of women looked after a child living within their own household, compared with 27 percent of males. |
За четыре недели до проведения переписи населения и жилого фонда 2006 года 35 процентов женщин, осуществлявших уход за ребенком, проживали в собственных домохозяйствах, в то время как у мужчин данный показатель составлял 27 процентов. |
For persons bringing up children who have several children under the age of ten for whom entering gainful employment proves to be more difficult than with only one child in this age group, the Act provides for an equalisation measure in order to close gaps in pension. |
В отношении лиц, воспитывающих детей и имеющих нескольких детей в возрасте до 10 лет, которым сложнее поступить на оплачиваемую работу, чем лицам с одним ребенком этой возрастной группы, в Законе предусмотрена уравнительная мера, позволяющая компенсировать разницу в размере пенсии. |
If a mother or father chooses to stay with the child until the age of three, this person is insured by the means of state budget for full state social insurance pension and sickness social insurance. |
В таблице ниже представлены данные о числе лиц, получавших пособия матери до достижения ребенком одного года: Периоды времени, в течение которых то или иное лицо получает пособия матери, полностью покрываются всеми гарантиями в области социального страхования. |
If according to the statement given by specialists a family member or a person who takes care of the child should also stay at the rehabilitation institution, the institution pays for the stay of the accompanying person from the national budget resources. |
В том случае, если специалистами рекомендовано, что один из членов семьи или лицо, ухаживающее за ребенком, должны также находиться в учреждении по его реабилитации, учреждение оплачивает пребывание сопровождающего лица за счет средств, выделяемых из национального бюджета. |
If a female custodian marries anyone other than a relative in a degree of consanguinity that precludes marriage to the child in her custody (mahram), her custody shall be forfeited. |
Если женщина-попечитель вступает в брак с кем-либо кроме родственника, которому запрещено вступать в брак с ребенком, который находится у нее на попечении (махрам), она утрачивает право на попечение. |
This is particularly true of the restrictions regarding the age and the possible use of maternity leave and leave of absence for caring for child. |
Это особенно верно в отношении ограничений, связанных с возрастом и возможным использованием отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
From 1985 to 1994 he wrote four semi-autobiographical novels about a North African man who visits a Nordic country, has a relationship and child with a woman in this country. |
С 1985-1994 он пишет полуавтобиографический роман о посещении уроженцем Северной Африки северных стран, о взаимоотношениях этого человека с северной женщиной и о посещении их совместным ребенком родины отца. |
While a previous episode had already established Monica as being overweight as a child, this was the first on-screen appearance of "Fat Monica" (the fat suit made frequent return appearances). |
Хотя из предыдущих сериий было понятно, что Моника росла крупным ребенком, это было первое появление на экране «Толстой Моники» («толстый костюм» позже появлялся и в других эпизодах). |
The reason why he's reprogramming that animal to have more wings is because when you used to play with lizards as a little child, and you picked up the lizard, sometimes the tail fell off, but it regrew. |
Причина, по которой он перепрограммирует эту птицу, чтобы она имела больше крыльев, - в том, что когда ребенком вы играли с ящерицей, вы брали ее за хвост, и иногда хвост отваливался, но вырастал вновь. |
By family accounts, she had been an unruly child and had a difficult time learning to read, though even before she could talk she would sketch for hours at a time with pencil and paper. |
По семейным свидетельствам, она была непослушным ребенком, и ей было трудно учиться читать, хотя прежде чем она научилась говорить, она рисовала карандашами по нескольку часов С юности художница определилась в том, что изображения животных станут определяющей темой в её творчестве. |
"That kind of behavior is completely unacceptable, especially when aimed at a kindergarten teacher carrying an 18-month-old child." |
"Такое поведение совершенно недопустимо, особенно по отношению к воспитателю детского сада с 18-месячным ребенком на руках". |
And I'll tell you, if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, |
Говорю вам: если я вернусь в Ирландию с женой-испанкой и ребенком, она никогда меня не простит. |
So then you have to raise the child while the white girls get to go to college and probably have a bunch more abortions. |
И тебе в итоге приходится сидеть с ребенком, пока белые девушки поступают в колледж и делают еще больше абортов! |
I can read it to you. "Lilya has always been an unwanted child" "and therefore I no longer wish to be her guardian." |
"Лиля была всегда нежеланным ребенком, и по этому поводу я отказываюсь от родительских прав на нее и пусть в дальнейшем ею занимаются социальные службы." |
My mum says that as a child I learned to speak from watching children's television. |
что ребенком я учился говорить по детским передачам. одетая как клоун из комедии дель арте. |
It is also permitted to extend the parent's joint right to maternity/paternity leave by up to three months in the case of a serious illness of the child which requires more intensive parental attention and care. |
Допускается также расширение совместного права родителей на отпуск по уходу за новорожденным ребенком на срок до трех месяцев, если серьезное заболевание ребенка требует большего внимания и более активного ухода со стороны родителей. |
The reasons why a woman might seek such counselling include: life guidance, depression, loneliness, marital or family problems, separation, divorce, child custody and visiting arrangements, and issues relating to family reconciliation and step-families. |
Служба проводит консультации по многим вопросам: общие жизненные ориентиры, состояние депрессии, одиночество, супружеские или семейные проблемы, раздельное проживание, развод, осуществление права на воспитание ребенка и права на встречу с ребенком, создание новой семьи. |
The Law On Social Assistance provides that the family state benefit is granted for every child who is under 15 or is over the age of 15, attends a general educational establishment and has not entered marriage but not longer than until the age of 20. |
Закон о социальной помощи предусматривает, что государственное семейное пособие предоставляется на каждого ребенка в возрасте до 15 лет или ребенка, возраст которого превышает 15 лет, если он посещает общеобразовательную школу и не вступил в брак, и до достижения ребенком возраста 20 лет. |
Mothers residing in communities located in ulterior resettlement zones and entitled to resettlement may, until their child reaches 3 years of age, receive a childcare benefit equal to twice the amount of that benefit applicable by law to the country as a whole. |
Для женщин, проживающих в населенных пунктах зон последующего отселения и с правом на отселение, предусмотрена выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет в размере, вдвое превышающем сумму пособия, предусмотренного законодательством в целом по Беларуси. |