Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Tax credits are paid to some families with dependent children aged 17 years or younger (18 years if the child is still a student). Некоторым семьям с детьми-иждивенцами в возрасте до 17 лет включительно (до 18 лет в случае продолжения ребенком учебы в этом возрасте) предоставляются налоговые льготы.
The quality of the relationship the child has with a parent or other person and the effect of maintaining that relationship качество взаимоотношений между ребенком и его родителем или другим лицом и влияние поддержания этих взаимоотношений;
Maternity (paternity) benefit is paid during maternity (paternity) leave from the end of maternity leave until a child reaches two years of age. Пособия по материнству (отцовству) выплачиваются на протяжении отпуска по материнству (отцовству), начиная с конца отпуска по материнству и до достижения ребенком двухлетнего возраста.
Tastes and material, moral and ethical concepts are most frequently those inculcated by the family, and even the profession that the child chooses is partly determined by the family. Вкусы, материальные и нравственно-этические понятие становятся чаще всего такими, какими их прививает семья, даже профессия, выбираемая ребенком, зачастую определяется семьей.
The Committee recommended that Palau establish proper monitoring procedures with respect to domestic and inter-country adoptions and introduce adequate measures to monitor the practice of traditional informal adoptions with the view to preventing abuse and protecting the best interests of the child. Комитет рекомендовал Палау разработать соответствующие процедуры контроля за усыновлением как гражданами Палау, так и иностранцами и принять надлежащие меры для контроля за практикой традиционного неформального усыновления с целью предотвращения жестокого обращения с ребенком и защиты его наилучших интересов.
As far as child custody in cases of divorce is concerned, the lawyer confirmed that article 359 of the Civil Code of Guinea is still in force, as the bill amending the article is pending adoption. В отношении опеки над ребенком в случае развода адвокат подтвердил, что статья 359 Гражданского кодекса Гвинеи по-прежнему остается в силе, поскольку законопроект, который должен внести в нее изменения, еще не принят.
The allegation that the custody of the child would be granted to the father is based exclusively on article 359 of the Civil Code of Guinea, which would have been enforced following the alleged divorce. Так, заявление о том, что опека над ребенком была вверена отцу, базируется исключительно на положениях статьи 359 Гражданского кодекса Гвинеи, которые должны были бы применяться в результате якобы имевшего место развода.
8.2 The author refers to the Civil Code of Guinea, which stipulates that the father has authority over the child until the age of majority, including the right to inflict corporal punishment, even in the event of divorce. 8.2 Автор ссылается на Гражданский кодекс Гвинеи, который предусматривает, что отец сохраняет власть над ребенком, и в частности право применять исправительные меры, до его совершеннолетия, причем даже в случае развода.
Access to water is a need felt by every woman, child and man, regardless of economic status, and there is no substitute, so people will pay high prices even for poor quality water if there is no alternative. Доступ к водоснабжению является потребностью, которая ощущается каждой женщиной, ребенком или мужчинами независимо от их экономического положения, замены ему нет, поэтому люди платят высокую цену даже за воду плохого качества, если нет другой альтернативы.
As at 1 January 2008 the pregnancy and childbirth benefits from the state social insurance fund and the pension contributions of working women continue to be paid during their statutory maternity leave and leave to care for a child under the age of 1. Начиная с 1 января 2008 года выплата пособий по беременности и родам осуществляется из средств государственного фонда социального страхования, при этом пенсионные накопления работающих женщин будут продолжаться в период нахождения их в декретном отпуске и отпуске по уходу за ребенком до одного года.
Travel free of charge with a sick child using any means of transport (except taxi) to the hospital and back, with the right to buy tickets without standing in line; по бесплатному проезду с больным ребенком на всех видах транспорта (кроме такси) до места лечения и обратно с правом внеочередного приобретения билетов;
Following amendments to the Labour Code of the Republic of Belarus, in 2009, 2,246 men exercised the right to take leave to care for a child up to the age of 3. В результате изменений, внесенных в Трудовой кодекс Республики Беларусь, правом на оформление отпуска по уходу за ребенком в возрасте до 3 лет в 2009 году воспользовались 2246 мужчин.
The parent who does not live with the child has the right to maintain contact with it and is required to participate in its upbringing and in the making of decisions concerning its education. Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и обязан принимает участие в его воспитании и решении вопросов получения ребенком образования.
The main challenges in the field of children's rights relate to the elimination of different obstacles precluding access to favorable conditions for child's development, including domestic violence, neglect, in-school and out-of-school violence, poverty, disability, behavioral and functional disorders. Основные проблемы в области прав детей относятся к ликвидации различных препятствий, мешающих доступу к благоприятным условиям для развития ребенка, включая бытовое насилие, отсутствие ухода за ребенком, насилие в школах и за стенами школы, бедность, инвалидность, поведенческие и функциональные расстройства.
Parents have the most important role in the bringing up of children and are encouraged to deal with rights issues with their children "in a manner consistent with the evolving capacities of the child" (ibid., article 5). Родители призваны играть важнейшую роль в воспитании ребенка и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это «в соответствии с развивающимися способностями ребенка» (там же, статья 5).
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком.
The Committee is concerned that under the criminal legislation a child is a person up to 14 years of age, whereas a minor is a person of 14-18 years of age. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с уголовным законодательством государства-участника ребенком считается лицо, которому не исполнилось 14 лет, а лица в возрасте от 14 до 18 лет относятся к категории несовершеннолетних.
Carrying out the experiment in the Kiev region on the principle of "the money goes to the child" Проведение эксперимента в Киевской области по принципу "деньги ходят за ребенком"
Divorced women with one child who remarried received 1,002 NIS ($250) and 1,719 NIS ($430) if they have two children. Разведенные и вновь вышедшие замуж женщины с одним ребенком получали 1002 израильских шекеля (250 долл. США), а с двумя детьми - 1719 израильских шекелей (430 долл. США).
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on the impact of such measures, in particular on men taking parental leave to care for their child on the basis of the parental leave introduced in 2000. В свете предыдущих заключительных замечаний просьба представить информацию о результатах подобных мер, в частности о мужчинах, берущих отпуск по уходу за ребенком на основе соответствующего закона, принятого в 2000 году.
According to Article 58, "the husband may not seek divorce during the wife's pregnancy i.e. until their child reaches the age of 12 months, unless the wife agrees to divorce". В соответствии со статьей 58 "без согласия жены муж не может подать на развод во время ее беременности, т.е. до достижения ребенком 12-месячного возраста".
Because maternity leave is not provided for in the legislation, a female employee is granted special leave without pay for not more than one year to care for her child. Поскольку законодательством не предусмотрен отпуск по уходу за ребенком, работающим женщинам в этих целях предоставляется специальный неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года.
The High Court had held that there was not sufficient information to make a decision about access to the youngest child and directed the parties to seek to agree on a process for resolving the matter within 30 days. Высокий суд установил, что для вынесения решения об общении с младшим ребенком недостаточно информации и предписал сторонам попытаться согласовать процедуру решения вопроса в течение 30 дней.
The Committee associates itself with the opinion expressed by a child that a good school is a school where children get respect, activity, cooperation, and relations with peers, teachers and parents. Комитет разделяет выраженное одним ребенком мнение о том, что хорошая школа - это такая школа, где детей уважают, где ведутся активные занятия, где налажено сотрудничество и есть контакт со сверстниками, учителями и родителями.
The Government had also introduced the Second Primary Education Development Programme to ensure that every child had access to the minimum inputs required for an acceptable quality of primary schooling. Правительство также приступило к реализации второй Программы развития начального образования, с тем чтобы обеспечить получение каждым ребенком минимального объема знаний, необходимых для приемлемого качества начального образования.