Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Furthermore, we are guided by the Great Green Charter of Human Rights in the Era of the Masses, which stipulates that the society of the masses must ensure the care of both mother and child. Кроме того, мы руководствуемся «Великой зеленой хартией прав человека в эпоху народных масс», в соответствии с которой общество масс должно обеспечить уход как за матерью, так и за ребенком.
For nursing a child under 16 in an inpatient treatment establishment, sickness benefit for the nursing period may be paid for up to 120 calendar days during a year. В связи с уходом за больным ребенком в возрасте до 16 лет в медицинском стационаре пособие по болезни на период ухода может выплачиваться до 120 дней в году.
to families raising one child, at the rate of CBR (i.e. 150 EK); семьи с одним ребенком получают ставку СПР (т.е. 150 эстонских крон);
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет.
The right of parents to guide their children in accordance with the developing abilities of each child is laid down in the Marriage and the Family Act, the Education Act and the Languages Act. В действующем законодательстве право родителей руководить ребенком в соответствии с развивающимися способностями ребенка закреплено в Законах "О браке и семье", "Об образовании", "О языках в Республике Казахстан".
Parental rights are effective from the birth of the child, and cease when he or she reaches the age of 18 or acquires full legal capacity before the age of 18 in accordance with the law. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет или приобретения ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет.
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом.
Obligation to pay Social Security Contributions starts from the time when a young person reaches the age of 16, while the right to receive children's allowance continues until the child reaches the age of 16. Обязательство платить взносы в фонды социального обеспечения возникает по достижении 16-летнего возраста, тогда как право на получение пособия на детей сохраняется до достижения ребенком 16-летнего возраста.
Complaints in such cases are submitted to a judge in juvenile court, who decides on the measures to be taken for the treatment, protection and care of the child. Заявления подаются на имя судьи по делам детей и подростков, и он принимает решение относительно мер по работе с ребенком, его защите и оказанию ему помощи.
The Law on Holidays further provides for the possibility for the mother or father or other relative to take, upon expiry of the maternity leave, a childcare leave until the child reaches 3 years of age. Закон об отпусках предусматривает далее возможность получения матерью или отцом, или другим родственником по истечении декретного отпуска, отпуска по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста.
nursing of a child up to 14 (regardless of the treatment mode); ухода за ребенком в возрасте до 14 лет (независимо от характера лечения);
The amount payable depends on the family's income, how many children there are in the family, housing costs, and in the case of one parent families, child minding costs. Выплачиваемая сумма зависит от дохода семьи, количества детей в семье, расходов на жилье, а в случае семей с одним родителем расходов по уходу за ребенком.
The generally recognized indicators of the quality of the care of mother and child are maternal and infant mortality rates, and mortality rate of infants with low weight at birth. Общепризнанными показателями качества ухода за матерью и ребенком являются коэффициенты материнской и младенческой смертности, а также показатель младенческой смертности для недоношенных детей.
It assured the protection of the rights of pregnant women and women with children with regard to hiring and firing, and leaves for pregnancy and child care. Эти правовые гарантии предусмотрены при приеме на работу (увольнении) беременных женщин и женщин, имеющих детей, при предоставлении отпусков по беременности и родам, а также по уходу за ребенком.
The House of Representatives had just passed the Work and Care Bill covering leave for both parents to care for a sick child, parent or partner and providing parental leave for adoption. Палата представителей недавно приняла законопроект о трудовой деятельности и оказание помощи в семье, предусматривающий отпуск для обоих родителей для ухода за больным ребенком, родителем или партнером, а также родительский отпуск для усыновления.
When drawing the contribution, the parent may be employed to a limited extent, in order not to interrupt full-day care for the child; Родитель, получающий пособие, может работать в течение ограниченного времени, однако при этом не должен прерываться круглосуточный уход за ребенком;
The aim of the law is to ensure that every child is taken care of by both of its parents, and also to enable women and men to coordinate family life and paid work. Цель данного закона заключается в обеспечении того, чтобы за каждым ребенком ухаживали оба его родителя, а также чтобы мужчины и женщины могли совмещать семейную жизнь и оплачиваемый труд.
The attorney failed to investigate his client's background or interview family members and so failed to discover the history of mental and physical abuse that Mr. Williams had suffered as a child. Адвокат не изучил обстоятельства жизни своего клиента и не беседовал с членами семьи, в результате чего он не был осведомлен о психических и физических издевательствах, которым г-н Уильямс подвергался, будучи ребенком.
Hereinafter referred to as "children" or "a child" Ниже именуемых "детьми" или "ребенком".
The Committee expresses its concern that the views of children, in particular those below 12 years of age, are not always taken into full consideration, especially in child custody cases and access disputes taken to court. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что мнения детей, в частности детей в возрасте младше 12 лет, не всегда в полной мере учитываются, особенно в случаях опеки над ребенком и при решении в суде споров по вопросу о доступе.
That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком.
In conformity with the European directives the Labour Code provides for a parental leave allowing the entitlement to the leave without pay on the ground of childcare to arise not only to a woman but also a man, provided he takes care of the born child. В соответствии с европейскими директивами в Трудовой кодекс включено положение о родительском отпуске, позволяющее брать отпуск без сохранения содержания для ухода за ребенком не только женщине, но и мужчине, если он ухаживает за родившимся ребенком.
This means that as much as 12 months parental leave can be postponed until the time when the child is between three and eight years of age, and that this is also possible for each of the children in these cases. Это означает, что до 12 месяцев родительского отпуска может быть отложено до достижения ребенком возраста от трех до восьми лет, и это также возможно в этом случае для каждого из детей.
Leave for the purpose of caring for a sick child is paid at 100 per cent to one of the parents and to persons who take their place, regardless of length of service, for the duration of the illness. Лист нетрудоспособности по уходу за больным ребенком оплачивается в размере 100% одному из родителей и лицам, их заменяющим, независимо от стажа работы на весь период болезни.
Furthermore, recipients of the childcare allowance can now take on employment after the child turns 1 year of age: by the end of 2005, employment could not exceed four hours per day, and from 2006 on, there has been no time restriction. Кроме того, получатели детского пособия в настоящее время могут трудоустроиться после достижения ребенком одного года: на конец 2005 года при получении пособия продолжительность рабочего дня не могла превышать 4 часа в день, но с 2006 года временные ограничения были отменены.