Variations scheme - A Maintenance Calculation can be adjusted either up or down to have certain child-related expenses or special circumstance taken into account (for example, costs of keeping in contact with a child). |
Расчетная стоимость ухода может быть скорректирована либо в сторону повышения, либо в сторону сокращения для учета определенных расходов, связанных с удовлетворением нужд детей, либо особых обстоятельств (например, расходы на общение с ребенком); |
They are entitled to a total of 13 weeks unpaid leave, which can be taken up to the child's fifth birthday or the fifth anniversary of placement for adoption (or the child's 18th birthday if that is sooner). |
Они имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 13 недель, которым можно воспользоваться до достижения ребенком пятилетнего возраста или в течение пяти лет с даты усыновления (или до достижения ребенком 18 лет, если эта дата наступает раньше); |
according to the Social Insurance Act, the State pays the social insurance contribution for any individual who personally cares on a full-time basis for a child under the age of six, or a child with a long-term adverse health condition under the age of seven, |
а) в соответствии с Законом о социальном страховании государство вносит свой взнос в план социального страхования любого лица, которое лично ухаживает на постоянной основе за ребенком в возрасте до шести лет или за ребенком с длительным осложнением здоровья в возрасте до семи лет; |
(a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; |
а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком; |
Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence." |
Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем либо когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка". |
Such a solution is only considered as an alternative means of care for the child if he or she cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child's country of origin; |
чтобы такое решение рассматривалось лишь в качестве альтернативного способа ухода за ребенком, если ребенок не может быть передан на воспитание или помещен в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление, и если обеспечение какого-либо подходящего ухода в стране происхождения ребенка является невозможным; |
d) Single parent allowance: Minimum guaranteed income; 3,198 francs per month (pregnant woman with no children); 4,217 francs per month (single parent with one child); 1,066 francs per month (each additional child); |
Минимальный гарантированный доход - З 198 франков в месяц (для беременной женщины, не имеющей детей); 4217 франков в месяц (для одинокого родителя с одним ребенком); 1066 франков в месяц (на каждого последующего ребенка). |
(a) Economic exploitation of children includes employment or work in any occupation before a child completes compulsory schooling and, except for light work, before the child reaches 15 years of age or the end of compulsory schooling. |
а) Экономическая эксплуатация детей включает в себя найм или работу по любой профессии до завершения ребенком курса обязательного обучения в школе и, за исключением легких видов работ, до достижения им 15-летнего возраста или завершения курса обязательного обучения в школе. |
The granting of childcare leave until the child reaches the age of 18 months, with payment of an allowance under State social insurance, and additional unpaid childcare leave until the child reaches the age of 3, etc. |
предоставление отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет с выплатой пособия по государственному социальному страхованию и дополнительного отпуска, без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет и т.д. |
In order to ensure continuity of care and considering the best interests of the child, changes in residence for unaccompanied and separated children should be limited to instances where such change is in the best interests of the child; |
для обеспечения преемственности ухода за ребенком и в целях наилучшего обеспечения его интересов изменение места жительства несопровождаемых и разлученных детей следует ограничивать теми случаями, когда такое изменение соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
The Labour Law also stipulates that, after a child turns 1 year, one of the parents has the right to work half-time for three years if, according to competent health findings, intensified care is required (art. 58). |
в Законе о трудовых отношениях также предусматривается, что по достижении ребенком возраста в один год один из родителей имеет право в течение трех лет работать половину рабочего дня, если, согласно компетентному заключению врача, за ребенком необходим активный уход (статья 58). |
g) The amount of the grant to be paid when the staff member's period of service or the child's school attendance does not cover the full school year shall be prorated under conditions to be defined by the Secretary-General. |
g) Если срок службы сотрудника или период посещения ребенком учебного заседания не охватывает полный учебный год, то размеры подлежащей выплате субсидии рассчитываются в соответствующей пропорции на условиях, определенных Генеральным секретарем. |
Maternity/paternity leave, parental leave for both parents up until the child's eighth year, leave for children's illness, rest periods and time off for family reasons (hourly based); |
положение о предоставлении отпуска матери/отцу, отпуска обоим родителям до достижения ребенком восьмилетнего возраста, отпуска по болезни детей, периодов для отдыха и более короткого рабочего дня (на почасовой основе) по семейным обстоятельствам; |
(a) As noted in the State party's report, "mechanisms are not sufficiently strong to prevent the illegal transfer or non-return of minors", including in the context of the separation of parents and where one parent chooses to leave with a child; |
а) как отмечается в докладе государства-участника, "механизмы предупреждения незаконного перемещения и невозвращения несовершеннолетних недостаточно действенны", в том числе в случае раздельного проживания родителей и при желании одного из родителей выехать вместе с ребенком; |
home care; nursing of a family member over 14; nursing a child up to 3 at home when the mother is ill; |
домашнего ухода; - ухода за членом семьи старше 14 лет; - ухода за ребенком в возрасте до З лет на дому в случае болезни матери; |
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); |
более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет); |
Article 94 provides that every woman worker in an enterprise employing 50 or more workers is entitled to leave without pay for a period of not more than two years to care for her child. |
статья 94 предусматривает, что каждая женщина, работающая на предприятии, где занято 50 или более работников, имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью не более двух лет. |
In addition, it provides for one of the parents to be granted paid parental leave to care for an adopted child over the age of three years for a period of 56 calendar days, not including public holidays and non-working days. |
Кроме того, предусмотрено предоставление одному из родителей оплачиваемого отпуска по уходу за усыновленным ребенком в возрасте старше трех лет сроком 56 календарных дней без учета праздничных и нерабочих дней |
(b) An ad hoc guardian in case of conflict between the adoptive parents and the adopted child and if, according to the Minors' Service, the interest of the minor in knowing his/her origins prevails over such conflict; or |
Ь) специальный опекун, если приемные родители находятся в конфликте с усыновленным ребенком и если Служба по делам несовершеннолетних считает, что заинтересованность несовершеннолетнего лица в том, чтобы узнать о своем происхождении, имеет преимущественную силу по отношению к такому конфликту; или |
(c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children (4.3 per cent), families with one child (66.7 per cent) and families with two children (21.7 per cent); |
с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей (4,3%), семьи с одним ребенком (66,7%) и семьи с двумя детьми (21,7%); |
Child-minding leave (and sabbatical leave) allows parents to take leave with wage/salary compensation in order to be able to spend more time with their child(ren). |
право на отпуск по уходу за ребенком (и годовой отпуск), позволяющий родителям взять оплачиваемый отпуск, с тем чтобы провести больше времени с ребенком (детьми). |
Cash social insurance and social welfare benefits for women fulfilling criteria prescribed by law (maternity, confinement and child care allowances, social welfare allowance for pregnant women of limited means); |
выплата денежных пособий по социальному страхованию и социальной помощи женщинам, отвечающим требованиям предусмотренных в законодательстве критериев (пособия по беременности, родам и уходу за ребенком, пособия по социальной помощи малообеспеченным беременным женщинам); |
Given the presumption of nationality of the State of habitual residence set out in article 4, would it not be preferable to extend this notion to the situation envisioned in article 12, namely that of a child without nationality? |
Не лучше было бы с учетом презумпции гражданства государства обычного проживания, изложенной в статье 4, распространить действие этого понятия на ситуацию, предусмотренную в статье 12, т.е. ситуацию с ребенком без гражданства? |
In Jessica's case, there are no family bonds between father and child, and the only family requiring protection is Jessica, Samuel, Ms. Laing, as well as the extended family in Australia, |
В случае Джессики семейных связей между отцом и ребенком не существует, и единственная семья, требующая защиты, - это Джессика, Сэмюэл, г-жа Лейнг, и в целом - расширенная семья в Австралии. |
When you were a child, did you ever kill a squirrel with a slingshot and was surprised that you felt nothing and wondered if you were capable of doing it to a human? |
Когда вы были ребенком, вы когда-нибудь подстреливали из рогатки белку и были удивлены, что ничего не почувствовали, после чего раздумывали, а не можете ли вы это сделать и с человеком? |