Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Marriage of the young child male or female is illegal until 18 years of age or more. Брак с ребенком мужского или женского пола является незаконным до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет.
Compared to men, women's leisure activities are shorter in duration and are more often interrupted by child care and housework demands. По сравнению с мужчинами время досуга женщин короче по продолжительности и чаще прерывается выполнением обязанностей по уходу за ребенком и работой по дому.
The criterion henceforth used is whether or not there is a family-law relationship with the child. Используемый с этого времени критерий касается наличия или отсутствия отношений между родителями и ребенком по смыслу семейного права.
Hang on, this is more than a simple child neglect case. Подожди, это не просто дело о ненадлежащем уходе за ребенком.
Research showed that good nutrition during the 1,000-day period from a woman's pregnancy through her child's second birthday was critical for saving lives and improving lifelong cognitive and physical development. Как показывают исследования, обеспечение надлежащего питания в период с начала беременности женщины и вплоть до достижения ее ребенком двухлетнего возраста, составляющий 1000 дней, является одним из важнейших условий спасения жизней и полноценного когнитивного и физического развития на протяжении всей жизни.
Thus, moves to encourage male workers to take child care leave are prevailing among Diet members and prefectural governors. Таким образом, среди членов парламента и губернаторов префектур действия, направленные на стимулирование использования работниками-мужчинами отпуска по уходу за ребенком, выходят на первый план.
Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему.
Attempted trafficking and passive or active abetting are also punishable and no one having authority over the child, including parents and close relatives, is exempt from the law. Наказание предусматривается также за попытку такой торговли и пассивное или активное соучастие в ней; закон распространяется в том числе и на всех лиц, осуществляющих опеку над ребенком, включая родителей и близких родственников21.
That is a decision we must take if we are to fulfil the hope of achieving just and comprehensive peace in the region, instead of burying it piece by piece with every child buried. Это решение, которое мы должны принять, если мы хотим реализовать мечту о достижении справедливого и всеобъемлющего мира в регионе, вместо того чтобы хоронить его по частям с каждым ребенком, которого мы хороним. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики.
Justices Kirby and Gaudron, dissenting, both found that the trial judge had erred in not considering the possibility of the father moving to live near the child. Судьи Керби и Годрон, которые были не согласны с этим мнением, определили, что судья первой инстанции допустил ошибку, не рассмотрев возможность переезда отца, для того чтобы он мог жить рядом с ребенком.
In addition to maternity leave, a woman may request supplementary unpaid leave to care for a child up to the age of three. Кроме отпусков по беременности и родам, женщине по её заявлению представляется дополнительный не оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
Because changes in facial appearance can be traumatic to a child during these sensitive years, parents should discuss the matter with them before any work is done. Но, т. к. ортодонтическое лечение заключается в установлении брэкет системы на наружную поверхность зубов пациента, то лучше это обсудить заранее с ребенком принимая во внимание его возраст. Но подобное лечение применимо также и во взрослом возрасте.
Second, more mothers are involved in the workforce, and thus, other caregivers need to be present to care for the child. Во-вторых, все больше матерей задействовано в рабочей силе, и поэтому для ухода за ребенком должны присутствовать другие лица, обеспечивающие уход, бабушки и дедушки являются самыми безопасными.
We interrupt Kaptain Kiddy's Komfort Karnival to report on a grisly incident involving a small child, who has apparently plunged off a guardrail here at Springfield National Park. "Экстренные новости, Шестой канал" Мы прерываем "Удобный комфорт капитана Кидди"... чтобы сообщить о несчастном случае, произошедшем с маленьким ребенком, который, очевидно, свалился за перила, здесь, в спрингфилдском национальном парке.
However, such an exploration should take place in a stable, supportive environment, by care-givers who have solid and continuing relationships with the child. Вместе с тем такой анализ должен проводиться в стабильных и благоприятных условиях теми людьми, которые обеспечивают уход за ребенком и имеют с ним прочные и длительные связи.
For example, an extra cost of maternity leave and child care to employers of women should not function as a tax on female employment. Например, дополнительные расходы нанимателей, связанные с предоставлением женщинам отпуска по беременности и родам и уходу за ребенком, не должны становиться налогом на наем женщин.
Working women or their spouses with a child of age 1 or less who took childcare leave had not been given any allowance until 2000. До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий.
This provision is to support families with children of pre-nursery age, while the age criterion is an optimum payment timeframe and protects both parent and child. Данная норма обеспечит поддержку семьям, имеющим детей доясельного возраста, а возрастной ценз является наиболее оптимальным для временной границы такой выплаты и социально защищает и родителя, находящегося по уходу за ребенком, и самого ребенка.
The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов.
Parents on maternity leave were given 100 per cent of the minimum wage until the child reached the age of 18 months. Родителям, находящимся в отпуске по уходу за ребенком, выплачивается пособие в размере 100 процентов минимальной оплаты труда до достижения им возраста полутора лет.
An "adult attendant" is also allowed to accompany the child when he or she testifies, but is not permitted to say anything. В суде разрешается также присутствовать "взрослому сопровождающему лицу" в момент дачи ребенком показаний, однако это лицо лишено права делать какие бы то ни было заявления.
And we cannot fail to thank Ms. Grace Akallo for sharing her perspective and her experience as a former child soldier. Мы также не можем не поблагодарить г-жу Грейс Акалло за ее выступление и за рассказ о своем личном опыте, когда она ребенком была рекрутирована в солдаты.
In the absence of a valid legal arrangement by divorcing spouses, the courts decided child custody and support according to the best interests of the children. Если при расторжении брака супруги не могут прийти к обоснованному и законному соглашению, решение об опеке над ребенком и предоставлении средств на его содержание принимает суд, который исходит из необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка.
The Law on Holidays provides for purposive holidays like maternity leave and child care leave. В законе об отпусках предусмотрены такие специальные отпуска, как отпуск по беременности и родам и отпуск для ухода за ребенком.
Legal provisions, such as three months' maternity leave with pay and one year of leave without pay for child care, were not sufficient. Законоположения, которые предусматривают, в частности, трехмесячный отпуск по беременности и родам с сохранением заработной платы и один год отпуска без сохранения содержания по уходу за ребенком, представляются недостаточными.