The wife of Mr. Xavier and his child, who were killed in the village of Busor; |
В деревне Бусоро была убита жена г-на Ксавье с ребенком |
The Government promotes child-care leave and the measures to shorten working hours for child care by giving guidance to the employer and to male and female employees or by providing a child-care allowance. |
Правительство поддерживает систему отпусков по уходу за ребенком и меры по установлению более короткого рабочего дня для ухода за ребенком и с этой целью организует консультации для работодателей и работников (мужчин и женщин) и выплачивает пособия по уходу за ребенком. |
Workers receive benefits if they are sick or have sustained an injury, are caring for a sick family member or child, are quarantined, are undergoing treatment at a sanatorium or spa, medical rehabilitation or prosthetic restoration, or on maternity leave. |
Пособия выдаются работающим лицам по случаю: заболевания и травмы; ухода за больным членом семьи и ребенком; карантина; санаторно-курортного лечения и медицинской реабилитации; протезирования (ортопедического); беременности и родов. |
Due to the reform, pension further accrues during leaves taken for the purpose of child care or studies leading to a degree, in which cases the basis of accrual is a monthly income of 644.56 euro (in 2010). |
Реформа предусматривает дальнейший рост пенсионных накоплений за время отпуска по уходу за ребенком или учебного отпуска, и в этих случаях ежемесячно начисляется доход в размере 644,56 евро (в 2010 году). |
Follow - up reports on the adopted child to the extent that they concern the adoptee (art. 69 of the above-mentioned decree). |
отчеты по наблюдению за усыновленным/удочеренным ребенком, которые непосредственно его касаются (статья 69 вышеупомянутого Указа). |
As a principle of human rights, a person must be able to see his or her own child; out of fear, the author was unable to exercise that right for many years. |
Каждый человек, согласно правозащитному принципу, имеет право видеться со своим ребенком, однако она, из-за страха, была не в состоянии осуществлять это право в течение многих лет. |
Yukon funds the position of Women's Advocate at the Victoria Falkner's Women's Centre, which provides support and referrals on issues such as domestic violence, housing, legal issues, social assistance and child custody. |
Таким образом оказывается информационная и практическая помощь в таких вопросах, как бытовое насилие, жилье, нормативно-правовая база, социальная помощь и опека над ребенком. |
So, it was obviously - it was a very emotional encounter and left us feeling very resonant with this direct experience, this one child, you know, that story. |
Это... это знакомство вызвало у нас много эмоций, очень разных чувств, от непосредственного общения с этим ребенком, от всей этой истории. |
Listen, Doctor, ...I've given up my own research to help the foundation and I won't be talked to as if I were a child in kindergarten. |
я оставила свои собственные исследовани€. € не позволю вам разговаривать со мной как с ребенком. |
The structure of the benefits until lapse of the 410 days (including pregnancy, child-birth and care of the child until he/she reaches one year of age) is characterized by full dominance of women and a negligible share of the men. |
Пособиями и льготами в течение 410 дней (в том числе пособиями по беременности и родам и уходу за ребенком до достижения им одного года) пользуются почти исключительно женщины и лишь очень малая доля мужчин. |
The articles of the Labour Code governing the conditions for granting maternity leave and leave to care for a child under three years of age are directly aimed at protecting motherhood. |
Непосредственно на охрану материнства направлены статьи Трудового кодекса, регламентирующие условия предоставления отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком в возрасте до трех лет. |
The question of whether the de facto relationship between parent(s) and child has survived the separation is judged on the basis of the individual facts and circumstances of the case. |
Вопрос же о том, существует ли фактическая связь между родителем и ребенком, живущими в разлуке, решается с учетом конкретных факторов и обстоятельств дела. |
The daily amount is € 14,53, and the money is disbursed by the relevant health insurance fund. Child-care benefit is due for the youngest child only, and is also payable for foster children and adopted children. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается только на младшего ребенка в семье, а также предоставляется на приемных и усыновленных детей. |
After the introduction of maternity (paternity) benefit before a child has reached the age of 2 years since 2008, the planned expenditure on this benefit makes up LTL 192 million. |
После того как в 2008 году срок выплаты матерям (отцам) пособия по уходу за ребенком был продлен до достижения ребенком двухлетнего возраста, планируемые расходы на выплату этого вида пособий достигли 192 млн. литов. |
At the end of maternity leave, if a woman wishes so, she may be given child-care leave until the child reaches the age of one and a half, with an allowance paid over that period of time. |
По окончании отпуска по беременности и родам по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком, до достижения им возраста полутора лет с выплатой за этот период пособия. |
The Ministry of Education has made it clear that students of school age must be in school, and that according to the Education Act of 1999 it is illegal for a child under the age of 16 to be out of school. |
Министерство образования четко заявило, что дети школьного возраста должны посещать школу; согласно Закону об образовании 1999 года непосещение ребенком школы в возрасте до 16 лет является незаконным. |
The phrase "the need to take care of a child" has been deleted without prejudice to any entitlements under the Maternity Protection Act and the Act on Paternity Leave or to the statutory provisions governing the training of physicians. |
Фраза "необходимость ухода за ребенком" была изъята без ущерба для каких-либо прав, предусмотренных Законом об охране материнства и Законом об отпуске по уходу за детьми или положениям законодательства о порядке подготовки врачей. |
He was the first child of Mary (Scott) Burnet and Gilbert Burnet, the leading theologian in the Dutch court of William, Prince of Orange (who was Burnet's godfather) and his wife Mary. |
Он был первым ребенком Мэри (Скотт) Бёрнет и Гилберта Бёрнета, ведущего богослова голландского двора Вильгельма, принца Оранского (который стал крестным отцом Уильяма). |
I didn't notice it so much when I was a child, but now I'm starting to realize just how damaged she is. |
Я этого не замечала, когда была ребенком Но сейчас я начинаю осозновать, как разбита она была |
Do we not know, dear lady, that you, although a mere child, brought a sack of potatoes to a starving widow? |
Кто не знает, дорогая госпожа, что вы, будучи еще ребенком, принесли мешок картошки голодающей вдове? |
Parents who have been stripped of their parental rights lose all the rights based on their relationship with the child, including the right to require it to support them in the future. |
Родители, лишенные родительских прав, утрачивают все права, основанные на факте родства с ребенком, в том числе права требовать от него в будущем предоставления им содержания. |
Turkmenistan is a party to the CIS countries' Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, which concerns inter alia continuation of child support by parents living in independent States within what was the territory of the USSR. |
Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников и, в первую очередь, это относится к информации о родителях, родственниках, их местонахождении и т.п.. |
The Committee notes with appreciation the approval of law No. 53 of 8 March 2000 which recognizes the right of the father, as well as the mother, to take leave from work to care for a child during early infancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона Nº 53 от 8 марта 2000 года, в котором признается право отца на отпуск по уходу за ребенком младенческого возраста, ранее признававшееся только за матерью. |
I remember as a child - throughout the hunger, the fear, the cold, the unknown - each day wondering where we would lay our head to rest the next evening. |
Я помню себя ребенком - в голоде, страхе, холоде, неведении - мы каждый день мучились вопросом, где мы приткнем голову этой ночью. |
The main lessons learned in the project was the understating of how vital it was to foster the relations between the mother and the child and that it was necessary to give support to mothers in learning about house work and developing their creative skills. |
Данный проект помог лучше понять, насколько важно укреплять связи между матерью и ребенком и насколько необходима матерям поддержка в приобретении знаний, касающихся ведения домашнего хозяйства, и развитии их творческих навыков. |