Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
We're dealing with a child, here. Мы имеем дело с ребенком.
You all think I'm a child. Вы все считаете меня ребенком.
She's my child, too. Она была и моим ребенком.
All of us are moved before a child. Каждый может растрогаться перед ребенком.
I've known Chris Reilly since he was a child. Я знал Криса еще ребенком...
I'm drinking with a child. Я пью с ребенком.
Even when you were a child? Даже когда Вы были ребенком?
He was but a child. Он был просто ребенком.
He was our last child. Он был нашим единственным ребенком.
Allowances and alimony connected with child care are tax-exempt. Получаемые надбавки по уходу за ребенком и алименты на него освобождены от уплаты налогов.
I hear we have a hit-and-run and a missing child. Слышала, мы имеем дело с водителем, скрывшимся с места происшествия, и пропавшим ребенком.
After expiry of maternity leave, one of working parents can work for half work hours before child turns three if the child needs increased care, in compliance with manner and procedure requested by the ministry competent for social and child welfare. По истечении срока отпуска по беременности и родам один из работающих родителей имеет право работать половину рабочего дня до достижения ребенком трех лет, если ему нужен усиленный уход, согласно условиям и процедурам, предусмотренным Министерством социального обеспечения и защиты детей.
Instead of a free and independent development of the child's life stance, the child is forced to take a junior role in relation to its parents. Вместо свободного и независимого развития ребенком своих мировоззренческих представлений его вынуждают подчиняться воле родителей.
A government social worker continues to work with the family and child so the child can return home as soon as possible. Государственный социальный работник продолжает заниматься с этой семьей и ребенком в целях обеспечения его скорейшего возвращения в родной дом.
In addition, whether a child's parents are married is no longer of any importance for the child's acquisition of citizenship. Кроме того, вопрос о том, состоят ли родители ребенка в браке, больше не имеет никакого значения для приобретения гражданства ребенком.
Moreover, where guardians are unable to fulfil their obligations towards the child, the guardianship and tutelage service may discharge them from their obligation to take care of the child. Кроме того, в случае, если попечители окажутся не в состоянии выполнять свои обязательства по отношению к ребенку, орган опеки и попечительства может освободить опекуна или попечителя от выполнения обязанностей по уходу за ребенком.
Employees who care for children under the age of 12 are entitled to care benefits ten days per year if a child or child carer is sick. Работающие родители, воспитывающие детей в возрасте до 12 лет, имеют право ежегодно брать отпуск по уходу продолжительностью 10 дней в случае болезни ребенка или лица, присматривающего за ребенком.
The parents of such a child born in France may apply for French nationality on their child's behalf, but only when the child has reached the age of 13 and has given his consent. Родители этого несовершеннолетнего ребенка, родившегося во Франции, также вправе ходатайствовать о получении им французского гражданства, но лишь по достижению ребенком тринадцатилетнего возраста и с его согласия.
Some 8-9 % of women in the active age group are on child care leave, living on child care aid, child care allowance, child care support. Приблизительно 8-9 процентов женщин трудоспособного возраста находятся в отпуске по уходу за ребенком и живут на средства, выплачиваемые в виде помощи по уходу за ребенком, пособий по уходу за ребенком, обеспечения на содержание ребенка.
The court can limit or prohibit a child's contact with a parent if this necessary for the child's best interest. Суд может ограничить или запретить общение с ребенком одному из родителей в интересах ребенка.
Taking care of a homeless child or a child from a problem family is only a beginning. Опека над ребенком, пришедшим в дом с улицы или из неблагополучной семьи, - это только начало дела.
After the expiration of the maternity leave, employed women are entitled to a paid leave for caring and nursing a sick child, up to three years of age of the child, if the child needs intensive care. По истечении отпуска по беременности и родам работающие женщины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за больным ребенком до достижения им трехлетнего возраста, если он нуждается в интенсивном лечении.
Mr. Hazan asked when the limitation period began in cases of child kidnapping - which was a continuous offence - and what happened to the child in proven cases of child abduction. Г-н Асан интересуется, с какого момента отсчитывается срок давности в делах, связанных с незаконным лишением свободы детей, которые являются длительными правонарушениями, и что происходит с ребенком в случае доказанного похищения.
The employer cannot terminate employment contract with a working woman who works half of work hours because of care for a child with grave development problems, a single parent whose child is under seven or a child with grave disability. Работодатель не может прервать договор о найме с женщиной, работающей на полставки по причине ухода за ребенком с серьезными проблемами развития, или с родителем-одиночкой, имеющим ребенка в возрасте до семи лет или ребенка-инвалида.
Article 8 is also applicable when a foreign person can claim to have an intact relationship with his or her child when the child is authorized to live in Switzerland, even if that person does not have parental responsibility or custody of the child under family law. Статья 8 ЕКПЧ применима также, когда иностранец может сослаться на непрерванные отношения со своим ребенком, имеющим вид на жительство в Швейцарии, даже если он не обладает родительскими правами и не осуществляет попечения о ребенке по смыслу семейного права, 97).