Education Amendment Bill makes free primary education compulsory and makes it an offence for any parent to keep a school going child at home. |
Законопроект о поправке к Закону об образовании вводит обязательное бесплатное начальное образование и приравнивает воспрепятствование родителем посещения ребенком школы к уголовно наказуемому деянию. |
Under article 283 of the Family Code, a child adopted by foreigners retains Ukrainian citizenship up to age 18. |
В соответствии со ст. 283 Семейного кодекса Украины за ребенком, который был усыновлен иностранцами, до 18 лет сохраняется гражданство Украины. |
Ensuring that the child finishes general secondary education and preparing him or her for independent life; |
обеспечить получение ребенком полного общего среднего образования, готовить его к самостоятельной жизни |
An adoptive family is established artificially, based on a regulation (decision or agreement) establishing the parental relation between an adult person (or spouses) and minor child of different parents. |
Приемная семья создается искусственно на основе официального решения или соглашения об установлении родительских отношений между взрослым человеком (или супругами) и несовершеннолетним ребенком других родителей. |
Namely, no criminal offence occurs if there is no significant difference between the perpetrator and the child in respect to their mental and physical maturity. |
Так, правонарушитель не привлекается к уголовной ответственности, если между ним и ребенком не существует существенных различий в уровне психической и физической зрелости. |
In general senior management in the Public Service appear to be sceptical about introducing flexi-time or child care facilities as they suggest that it would lead to its abuse. |
В целом среди руководителей старшего звена в секторе государственной службы отмечается скептическое отношение к введению гибких графиков работы или предоставлению возможностей по уходу за ребенком, так как, на их взгляд, это приведет к злоупотреблениям. |
On the issue of Security Clearance, the delegation informed that security clearance is not required for a child to attend government schools. |
Что касается проверок службами безопасности, делегация проинформировала, что при посещении ребенком государственной школы в проведении такой проверки нет необходимости. |
Such determination, in particular, may be necessary in the cases involving abuse or neglect of the child by the parents. |
Такое определение может оказаться необходимым, в частности в том или ином конкретном случае, например когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем. |
These include equality of opportunity policies, equal pay for work of equal value, maternity leave and benefits, child care issues, reproductive health services. |
Здесь имеются в виду политика обеспечения равенства возможностей, равная оплата за труд равной ценности, отпуска и пособия по рождению ребенка, проблемы ухода за ребенком, услуги в области репродуктивного здоровья. |
Some States indicated the importance of looking at root causes, as sometimes offences committed by a child were the result of a whole set of problems, including extreme poverty. |
Некоторые страны отметили важность изучения коренных причин, поскольку порой преступления, совершаемые ребенком, являются результатом целого комплекса проблем, включая крайнюю нищету. |
Violence within the family in custody cases was a serious issue, given the risk of the child being manipulated and instrumentalized in the dispute. |
Серьезным вопросом является насилие в семье при рассмотрении дел об опеке, поскольку существует опасность того, что ребенком будут манипулировать и он станет орудием в разрешении спора. |
Every employee has the right to parental leave in connection with the birth or adoption of a child. |
Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка. |
CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. |
КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием. |
The policy is to supervise and provide protection while letting the child stay with, or quickly return to, his or her natural family. |
Цель этой политики заключается в наблюдении за ребенком и его защите, позволяя ему оставаться при этом с родной семьей или быстро вернуться к ней. |
Unlawful child's custody (art. 127) |
Незаконная опека над ребенком (статья 127) |
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (see para. 224 of the report). |
Трудовой кодекс признает право обоих родителей на отпуск по уходу за ребенком (см. пункт 224 доклада). |
(b) Guidance to the child or adolescent and the family group; |
Ь) проведение разъяснительной работы с ребенком или подростком и его семьей; |
The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. |
Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
In addition, mothers may be granted leave without pay for the period specified in a medical report until the child's sixth birthday. |
Кроме того, женщине-матери при необходимости может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, определенной в медицинском заключении, до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
Pleadings struck in family law proceeding for child custody |
ходатайство в соответствии с положениями закона о семье, касающееся попечения над ребенком |
Regular and appropriate contact between the child and his/her family specifically for the purpose of reintegration should be developed, supported and monitored by the competent body. |
Компетентный орган должен установить, поддерживать и контролировать регулярные и необходимые контакты между ребенком и его семьей в целях реинтеграции. |
It should involve full consultation at all stages with the child, according to his/her evolving capacities, and with his/her parents or legal guardians. |
На всех этапах принятия решений должны проводиться широкие консультации с ребенком в соответствии с его развивающимися способностями, а также с его родителями или законными опекунами. |
Prior to the change, parents could withdraw only full, three-quarters, half and one-quarter parental benefit to look after a child. |
До внесения этого изменения для ухода за ребенком родители могли получать полную ставку, три четверти, половину или одну четверть родительского пособия. |
A maximum fee for child care was introduced in 2002 which lowered pre-school fees on average by SEK 12000 per year for a family with two children. |
В 2002 году была введена максимальная ставка сбора по уходу за ребенком, которая понизила сбор за посещение дошкольных учреждений в среднем на 12000 шведских крон в год для семьи с двумя детьми. |
Options for when temporary parental benefit can be payable for an unlimited number of days for the purpose of caring for a sick child were also expanded. |
Кроме того, были расширены возможности выплаты временного родительское пособия на неограниченное число дней в целях ухода за больным ребенком. |