Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Education Amendment Bill makes free primary education compulsory and makes it an offence for any parent to keep a school going child at home. Законопроект о поправке к Закону об образовании вводит обязательное бесплатное начальное образование и приравнивает воспрепятствование родителем посещения ребенком школы к уголовно наказуемому деянию.
Under article 283 of the Family Code, a child adopted by foreigners retains Ukrainian citizenship up to age 18. В соответствии со ст. 283 Семейного кодекса Украины за ребенком, который был усыновлен иностранцами, до 18 лет сохраняется гражданство Украины.
Ensuring that the child finishes general secondary education and preparing him or her for independent life; обеспечить получение ребенком полного общего среднего образования, готовить его к самостоятельной жизни
An adoptive family is established artificially, based on a regulation (decision or agreement) establishing the parental relation between an adult person (or spouses) and minor child of different parents. Приемная семья создается искусственно на основе официального решения или соглашения об установлении родительских отношений между взрослым человеком (или супругами) и несовершеннолетним ребенком других родителей.
Namely, no criminal offence occurs if there is no significant difference between the perpetrator and the child in respect to their mental and physical maturity. Так, правонарушитель не привлекается к уголовной ответственности, если между ним и ребенком не существует существенных различий в уровне психической и физической зрелости.
In general senior management in the Public Service appear to be sceptical about introducing flexi-time or child care facilities as they suggest that it would lead to its abuse. В целом среди руководителей старшего звена в секторе государственной службы отмечается скептическое отношение к введению гибких графиков работы или предоставлению возможностей по уходу за ребенком, так как, на их взгляд, это приведет к злоупотреблениям.
On the issue of Security Clearance, the delegation informed that security clearance is not required for a child to attend government schools. Что касается проверок службами безопасности, делегация проинформировала, что при посещении ребенком государственной школы в проведении такой проверки нет необходимости.
Such determination, in particular, may be necessary in the cases involving abuse or neglect of the child by the parents. Такое определение может оказаться необходимым, в частности в том или ином конкретном случае, например когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем.
These include equality of opportunity policies, equal pay for work of equal value, maternity leave and benefits, child care issues, reproductive health services. Здесь имеются в виду политика обеспечения равенства возможностей, равная оплата за труд равной ценности, отпуска и пособия по рождению ребенка, проблемы ухода за ребенком, услуги в области репродуктивного здоровья.
Some States indicated the importance of looking at root causes, as sometimes offences committed by a child were the result of a whole set of problems, including extreme poverty. Некоторые страны отметили важность изучения коренных причин, поскольку порой преступления, совершаемые ребенком, являются результатом целого комплекса проблем, включая крайнюю нищету.
Violence within the family in custody cases was a serious issue, given the risk of the child being manipulated and instrumentalized in the dispute. Серьезным вопросом является насилие в семье при рассмотрении дел об опеке, поскольку существует опасность того, что ребенком будут манипулировать и он станет орудием в разрешении спора.
Every employee has the right to parental leave in connection with the birth or adoption of a child. Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка.
CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием.
The policy is to supervise and provide protection while letting the child stay with, or quickly return to, his or her natural family. Цель этой политики заключается в наблюдении за ребенком и его защите, позволяя ему оставаться при этом с родной семьей или быстро вернуться к ней.
Unlawful child's custody (art. 127) Незаконная опека над ребенком (статья 127)
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (see para. 224 of the report). Трудовой кодекс признает право обоих родителей на отпуск по уходу за ребенком (см. пункт 224 доклада).
(b) Guidance to the child or adolescent and the family group; Ь) проведение разъяснительной работы с ребенком или подростком и его семьей;
The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания.
In addition, mothers may be granted leave without pay for the period specified in a medical report until the child's sixth birthday. Кроме того, женщине-матери при необходимости может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, определенной в медицинском заключении, до достижения ребенком шестилетнего возраста.
Pleadings struck in family law proceeding for child custody ходатайство в соответствии с положениями закона о семье, касающееся попечения над ребенком
Regular and appropriate contact between the child and his/her family specifically for the purpose of reintegration should be developed, supported and monitored by the competent body. Компетентный орган должен установить, поддерживать и контролировать регулярные и необходимые контакты между ребенком и его семьей в целях реинтеграции.
It should involve full consultation at all stages with the child, according to his/her evolving capacities, and with his/her parents or legal guardians. На всех этапах принятия решений должны проводиться широкие консультации с ребенком в соответствии с его развивающимися способностями, а также с его родителями или законными опекунами.
Prior to the change, parents could withdraw only full, three-quarters, half and one-quarter parental benefit to look after a child. До внесения этого изменения для ухода за ребенком родители могли получать полную ставку, три четверти, половину или одну четверть родительского пособия.
A maximum fee for child care was introduced in 2002 which lowered pre-school fees on average by SEK 12000 per year for a family with two children. В 2002 году была введена максимальная ставка сбора по уходу за ребенком, которая понизила сбор за посещение дошкольных учреждений в среднем на 12000 шведских крон в год для семьи с двумя детьми.
Options for when temporary parental benefit can be payable for an unlimited number of days for the purpose of caring for a sick child were also expanded. Кроме того, были расширены возможности выплаты временного родительское пособия на неограниченное число дней в целях ухода за больным ребенком.