Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
As did I, as she told me how she'd missed her boy - it's her only child - for every hour of every day of every week since she last saw him. Да и я тоже, она говорила, как скучала по своему пацану а он был ее единственным ребенком - ежесекундно и ежечасно с того момента, как в последний раз видела его.
For FY1999, the ratio of men and women who took child care leave was 97.6% for women and 2.4% for men. В 1999 финансовом году доля женщин и мужчин, которые воспользовались отпуском по уходу за ребенком, составила соответственно 97,6 процента и 2,4 процента.
Due to the reform, pension further accrues during leaves taken for the purpose of child care or studies leading to a degree, in which cases the basis of accrual is a monthly income of 523.61 euro. В рамках реформы также дополнительно предполагается начисление пенсии за периоды отпусков для целей ухода за ребенком или учебы, подразумевающей получение диплома, и в этих случаях основой для начисления пенсии служит ежемесячный доход в размере 523,61 евро.
Upon the reform, pension will also accrue during leave taken for the purpose of child care and during studies leading to a degree, in which case the basis of accrual is monthly income of 523.61 euro. В результате реформы пенсия будет также начисляться в течение отпусков, взятых для целей ухода за ребенком, и во время учебы, по окончании которой предполагается получить диплом, и в этом случае в основу для начисления пенсии закладывается ежемесячный доход в размере 523,61 евро.
Convicted women with children in homes attached to correctional colonies are permitted short-term release from the penitentiary to arrange for their child to be taken care of by relatives or guardians or in a children's home. Уголовным законом суду предоставлена возможность освобождать от отбывания наказания беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
Federal law No.-F3 of 16 July 1999 on fundamentals of compulsory social insurance provides for allowances for pregnancy and childbirth, child care, temporary absence from work, and other allowances. Федеральным законом от 16 июля 1999 года Nº 165-ФЗ "Об основах обязательного социального страхования" утверждены пособия по беременности и родам, по уходу за ребенком, по временной нетрудоспособности и др.
The maternity benefit is usually provided for a period of 28 weeks, or 22 weeks in specified cases, to a person who has not given birth to but looks after the child. Пособие по беременности и родам обычно выплачивается в течение 28 недель или в отдельных случаях 22 недель, когда речь идет о женщине, которая сама не рожала, но осуществляет уход за ребенком.
As has been stated under Article 11, the legislation at hand permits the parent to freely select whether s/he will take care of the child personally or arrange for the childcare rendered through another natural or legal person, and pay for it from the parental allowance. Как указывалось в материалах по статье 11, действующее законодательство разрешает родителю свободно выбирать, будет ли он или она ухаживать за ребенком лично или же воспользуется услугами другого физического или юридического лица, которые он будет оплачивать за счет своего родительского пособия.
When we recall that the official launch of the Peacebuilding Fund took place as recently as 11 October 2006, we must note along with many others who have spoken here today that the Peacebuilding Commission is just a little child that has not yet reached adolescence. Когда мы говорим о том, что Фонд миростроительства официально был учрежден лишь недавно, 11 октября 2006 года, следует отметить, как это было сделано сегодня предыдущими ораторами, что Комиссию по миростроительству можно сравнить с маленьким ребенком, который еще не достиг совершеннолетия.
In determining the maximum sum, the view was taken that the resulting disruption to the income of the vast majority of households resulting from the birth of a child should continue to be as small as possible. Была подтверждена вероятность того, что снижение базисной суммы уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться правом на отпуск по уходу за ребенком для отца, поскольку мужчины, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины.
She contacted the Mobile Fair Housing Center, which sent two tester families to the housing development - one a family with an African American husband, White wife and bi-racial child, and the other a White family. Она обратилась в Мобильный центр по борьбе с дискриминацией в жилищной сфере, который направил домовладельцу две семьи - одну пару с афроамериканским супругом, белой женой и ребенком от смешанного брака, а другую - полностью белую семью.
A parent or guardian who is caring for a child under 14 and was affected by the Chernobyl accident (including treatment at a sanatorium or resort); одному из родителей, или лицу, которое их заменяет и осуществляет уход за ребенком до 14 лет, пострадавшему от Чернобыльской катастрофы, включая санаторно-курортное лечение;
A major instrument in the achievement of this success is the so-called mother-child passport, a preventive health care programme, free of charge, covering pregnancy from an early stage and continuing until the child turns four. Важным инструментом достижения этого успеха является так называемый паспорт матери и ребенка - бесплатная профилактическая программа в области охраны здоровья матери и ребенка, которая действует начиная с первых этапов беременности вплоть до достижения ребенком возраста четырех лет.
After six weeks, they returned to prison, but did not follow the same work routine as the other prisoners; in addition, they spent their free time with their child until he or she reached the age of three. По окончании шести недель они возвращаются в тюрьму, но для них предусмотрены более облегченные условия труда по сравнению с другими заключенными; более того, им разрешается проводить со своим ребенком свое свободное время для тех пор, пока ребенку не исполнится три года.
In South Africa, the creators asked for - and got - a puppet that was an HIV-positive child, since acceptance of such kids was a lesson that local educators told the New York team they needed to teach. В Южной Африке создатели попросили - и получили - куклу, которая была ВИЧ-положительным ребенком, так как восприятие таких детей было уроком, который надо было освоить, как сказали местные воспитатели нью-йоркской команде.
As of September 1997, 88 projects had already been approved under the "What it means to be a child" programme and benefited 13,818 children and 8,267 families. В сентябре 1997 года в рамках Программы "Быть ребенком" было утверждено 88 проектов, которые охватывают 13818 детей и 8267 семей и предусматривают:
In addition to maternity leave, a woman is granted additional leave, without preserving her salary, to care for a child until the age of three years, but her job is preserved during the leave (article 175). Помимо отпуска по беременности и родам матери предоставляется дополнительный отпуск, без сохранения содержания, для ухода за ребенком до достижения им трех лет, при сохранении за ней ее рабочего места в течение этого отпуска (статья 175).
Replying to a question on the award of parental benefit until a child was eight years old, the representative said that the duration of parental benefit totalled 15 months, which could be deferred and spread over an eight-year period. Отвечая на вопрос, касающийся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста восьми лет, представитель отметила, что общая продолжительность такого отпуска составляет 15 месяцев, причем он может быть отложен на более поздний срок или распределен по всему восьмилетнему периоду.
It is further submitted that S. S.'s regular visits to the child entail some form of "psycho-affective" involuntary servitude in violation of article 15 of the Argentine Constitution and article 8 of the Covenant. Кроме того, она заявляет, что регулярные свидания С.С. с ребенком непроизвольно обращают ребенка в "наносящее ущерб психике" подневольное состояние в нарушение статьи 15 Конституции Аргентины и статьи 8 Пакта.
If no evidence can be shown for the medical check-ups provided in the Mother/Child Pass by the age of 18 months, only half the amount of the childcare benefits will be paid as of the child's age of 21 months. Если женщина не может предъявить справку о прохождении медицинского осмотра по форме, предусмотренной проверкой состояния здоровья матери и ребенка до возраста 18 месяцев, ей будет выплачиваться лишь половина размера пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста 21 месяца.
The table shows numbers of full-time equivalent day-care spaces, each of which may be occupied by one child on a full-time basis or by two children on a half-time basis. Места на полный день, которые могут заниматься 1 ребенком, отдаваемым на полный день, или 2 детьми, отдаваемыми на полдня.
In order to reach the goal of childcare for 33% of children under three years the DPO has published on 17 December 2009 a Public Notice aimed at financing new child care services in the workplaces of the Public Administrations. В рамках решения к 2010 году задачи по охвату услугами по уходу 33 процентов детей в возрасте до трех лет 17 декабря 2009 года ДРВ опубликовал официальное объявление о финансировании новых центров по уходу за ребенком в органах государственного управления.
Lump-sum grant for housing is paid to persons who were entitled to guardianship (curatorship) when child's guardianship (curatorship) came to an end due to adulthood, emancipation or marriage. Разовое жилищное пособие выплачивается лицам, которые имели право на опекуна (куратора) на момент окончания срока опекунства (кураторства) над ребенком в силу достижения им взрослого возраста, совершеннолетия или вступления в брак.
For children under the age of 12, it is a precondition for citizenship that one of the parents is Norwegian or will become Norwegian at the same time as the child. Что касается детей до 12 лет, то одним из предварительных условий для получения ими гражданства является требование о том, чтобы один из родителей являлся гражданином Норвегии или стал им одновременно с ребенком.
Ensuring that a child can meet safely with a violent parent at special meeting places, whose continuity and development are assured; обеспечение полной безопасности в ходе встречи между совершившим насильственные действия родителем и ребенком, проводимой в помещениях для встреч, которые должны быть доступны в любое время и оборудованы соответствующим образом;