Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
A family policy expressed in terms of reconciling family duties with employment for women negated the principle of parents sharing responsibility for child care, gave rise to stereotypical views of women and placed them at a disadvantage in the labour market. Семейная политика, находящая свое воплощение в идее совмещения женщинами своих семейных обязанностей с занятостью, отрицает принцип разделения родителями обязанностей по уходу за ребенком, порождает стереотипные взгляды на положение женщин и ставит их в неблагоприятное положение на рынке труда.
Decision on the conduct of an experiment in Kyiv province on the allocation of State social welfare payments to orphans and children deprived of parental care, on the principle that child support should be properly funded О проведении эксперимента в Киевской области о назначении выплат государственной социальной помощи детям-сиротам и детям, лишенным родительской опеки по принципу Деньги ходят за ребенком ;
The section provides that "a person is not criminally responsible for performing in good faith or with reasonable care and skills a surgical an unborn child for the preservation of the mother's life." В этом разделе предусматривается, что "лицо не несет уголовной ответственности за проведение добросовестно или с должным профессиональным отношением и старанием хирургической операции... над не рожденным ребенком в целях спасения жизни матери".
One of the parents has right to leave from work until a child turns three and in the course of it the employee thereof is entitled to health and pension and disability insurance but not to remuneration. Один из родителей имеет право оставить работу до достижения ребенком трех лет; в этом случае работник имеет право на медицинское и пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, но не на компенсацию.
I hope when you learn things, like about how the natural world works - I just want to say that whenever you read something in the newspaper or you get to hear some talk about something ridiculous in the natural world it was done by a child. Надеюсь, когда вы узнаете что-то, как, например, живет мир природы, я просто хочу сказать, что когда вы читаете что-нибудь в газете или вам случается услышать разговор о чем-то смешном в мире природы, все это было сделано ребенком.
You either get a job, go to school and get someone to help with child care, or you think about adoption. Вы оба можете найти работу, пойти в школу, и найти кого-нибудь, кто бы вам помогал с ребенком, или же, вы должны подумать об усыновлении
Did you ever have a... when you were a child, did you ever have a worry doll? У вас когда-нибудь была... когда вы были ребенком, у вас когда-нибудь была кукла для тревог?
What would it do to the poor child to know what his father had done? Что было бы с ребенком, узнай он, что наделал отец?
A father has the right to be granted additional parental leave of fourteen calendar days during the pregnancy leave or maternity leave of the mother or within two months after the birth of the child. Отец имеет право на получение дополнительного отпуска продолжительностью в 14 календарных дней в период отпуска жены по беременности или отпуска жены по уходу за ребенком либо в течение двух месяцев после рождения ребенка.
Respect for the right accorded to the parent denied the right of custody to visit the child. соблюдение права на посещение ребенка тем из родителей, которому было отказано в праве опеки над ребенком.
Helen Schiff was an unmarried woman, so any offspring would go to the next of kin, in this case, her parents, who have been granted temporary custody of the child pending a hearing, and unless something goes wrong there, Хелен Шифф была незамужней, и любой отпрыск переходит к ближайшей родне, в данном случае - к ее родителям, которым разрешили временное опекунство над ребенком до судебного слушания.
I'll tell you everything that I couldn't tell you, because you were a child, Я расскажу все, что я не могла рассказать ранее, потому что ты была ребенком,
In order to encourage contact, the Department reimburses the parents' travel expenses so that their efforts to retain personal contacts with their child are not impeded owing to reasons of financial difficulties. В целях поощрения связей родителей с ребенком Департамент возмещает путевые расходы родителей, с тем чтобы их усилия по поддержанию личных контактов с их ребенком не заканчивались неудачей по причине финансовых трудностей.
The rate of these allowances is determined by the earned income of the parent who looks after the child (in 1990, the rate was approximately 80 per cent of earned income and approximately 60 per cent in 1994). Размер этих пособий определяется заработком родителя, присматривающего за ребенком (в 1990 году он составлял примерно 80% от заработка, а в 1994 году - около 60%).
custody: the care or control of a thing or person including the custody of a child which may be ordered by a court as part of a divorce or separation proceeding Охрана: присмотр или контроль за вещью или лицом, включая опеку над ребенком, относительно которой может распорядиться суд в ходе слушания дела о разводе супругов или их раздельном проживании
The law on State assistance to families with children provided partial compensation for the pay of mothers who were not engaged in social production because they were caring for a child under the age of three, and monetary payments for families with three or more children. Законом Украины о государственной помощи семьям с детьми предусмотрена частичная компенсация заработка матерям, которые временно не заняты в общественном производстве в связи с уходом за ребенком до трехлетнего возраста, и предусмотрена денежная выплата многодетным семьям, воспитывающим трех и более детей.
2.3 On 2 January 1989, the author was granted "provisional" guardianship of the child; S. S., however, immediately applied for visiting rights, which were granted by order of the Supreme Court on 5 September 1989. 2.3 2 января 1989 года автору было предоставлено право "временной опеки" над ребенком; однако С.С. немедленно обратилась с ходатайством о предоставлении ей права на свидания с ребенком, которое было ей предоставлено по распоряжению Верховного суда от 5 сентября 1989 года.
In 1996 families with one child spent 48.2 per cent of their consumption expenditure on food, those with two children spent 47.1 per cent, those with three children 49.6 per cent and those with four or more children 56.9 per cent. В 1996 году семьи с одним ребенком тратили на питание 48,2% своих потребительских расходов, с двумя детьми - 47,1%, с тремя детьми - 49,6%, с четырьмя и более - 56,9%.
The parent who is not given custody of the child is not deprived of parental rights, nor is he/she relieved of parental responsibilities (Marital and Family Code, art. 59). Родитель, которому не поручается уход за ребенком, не лишается родительских прав и не освобождается от родительских обязанностей (статья 59 Кодекса о браке и семье).
Analysis of these figures revealed a larger number of adoptions by foreigners compared with adoptions by nationals of the same nationality as the child, with steady local demand, which indicated that these cases should be examined further from the viewpoint of suspected international trafficking in children. Анализ этих данных показал, что число усыновлений иностранцами превышает число усыновлений гражданами, имеющими одинаковое гражданство с ребенком, при устойчивом местном спросе, что свидетельствует о том, что эти случаи следует изучать глубже с точки зрения возможности скрытой незаконной международной торговли детьми.
Women and men also have equal rights as to the citizenship of their children. The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. Женщины и мужчины имеют равные права также и в том, что касается гражданства их детей. "Приобретение" румынского гражданства "усыновленным/удочеренным" ребенком и его "утрата" регулируются процессуальными нормами, которые были подробно освещены в предыдущем докладе.
A child is deemed to be a person under the age of 15 years; an adolescent is a young person of compulsory school age whilst a young person means a person under 18 years of age. Ребенком считается лицо моложе 15 лет; подросток - это молодой человек, подпадающий под возрастные рамки обязательного школьного образования, тогда как молодой человек - это лицо в возрасте до 18 лет.
Public health-care services are free and easily accessible through an extensive network of hospitals, health-care centres and community health centres, which provide comprehensive health care, including prenatal and early child development services. Государственная система здравоохранения является бесплатной и доступной благодаря наличию обширной сети больниц, медицинских центров и общинных центров здравоохранения, которые обеспечивают комплексное медицинское обслуживание, включая услуги по уходу за ребенком в дородовой и послеродовой период.
This professional activity is increasingly continuous (81 per cent of active women have one child, 69 per cent have two children, and 49.3 per cent have three or more children). Профессиональная деятельность женщин во все большей степени носит постоянный характер (продолжают работать 81% женщин с одним ребенком, 69% женщин с двумя детьми и 49,3% с тремя детьми и более).
nursing a child up to 3 (or up to 16 if disabled) at home when the mother is ill; ухода за ребенком в возрасте до З лет (или до 16 лет за ребенком-инвалидом) на дому в случае болезни матери;