Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
There have been reported instances of people having a child in a room while a number of users log onto the video feed to interact with those in the room and suggest ways that a child can be abused. Поступали сообщения о случаях, когда такую трансляцию вели лица, находящиеся в комнате с ребенком, в то время как ряд пользователей подключались к вещанию для взаимодействия с присутствующими в комнате и для предложения способов надругательства над ребенком.
Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе.
If she was not able to return to work after the child was six months old, she was entitled to unpaid leave and retained the right to return to her job up until the child's first birthday. Если по достижении ребенком 6 месяцев работница по-прежнему не может приступить к работе, она имеет право на неоплачиваемый отпуск, и при этом за ней сохраняется право на возвращение на прежнее рабочее место по достижении ребенком возраста одного года.
As was pointed out in the previous report, students who are recipients of child care aid or child care fee are exempted from having to pay tuition fees for 4 terms in state education institutions. Как указывалось в предыдущем докладе, в государственных учебных заведениях студенты, получающие помощь по уходу за ребенком или пособия по уходу за ребенком, освобождаются от платы за учебу в течение четырех семестров.
These benefits as well as child benefit, child home care allowance and private day care allowance will be tied to the national pension index, which, in turn, follows the cost-of-living index. Эти пособия, а также детское пособие, пособия по уходу за ребенком на дому и на индивидуальный уход в дневное время будут увязываться с национальным пенсионным индексом, который в свою очередь увязывается с индексом стоимости жизни.
For this reason there is stronger motivation for an employee not to leave the labour market and continue working alongside care for a child than there is to take a job with shorter working time alongside child care (after leaving the labour market). По этой причине работники предпочитают не покидать рынок труда и продолжать работать одновременно с обеспечением ухода за ребенком, вместо того чтобы соглашаться на работу на сокращенный рабочий день и заботиться при этом о ребенке (после отсутствия на рынке труда).
Introduction of special provisions on guardianship, including the opportunity for the child to maintain relationships with its parents, grandparents or other significant persons if these relationships are considered to be in the child's interest; добавлены специальные положения, касающиеся опеки, включая сохранение за ребенком права поддерживать отношения с родителями, дедушками и бабушками, другими людьми, играющими важную роль в его жизни, в тех случаях, когда эти отношения могут пойти ему на пользу;
When parents have joint custody of a child, half of the child allowance is to be paid to each parent, if the parents have not reported who is to be the recipient. Когда родители осуществляют совместную опеку над ребенком, половина пособия на ребенка должна выплачиваться каждому родителю, если родители не сообщили о том, кто будет получателем пособия.
Introduce health passports as a way of monitoring the health of mother and child throughout pregnancy, delivery and thereafter until the child is five years old; введение паспортов здоровья в качестве средств мониторинга состояния здоровья матери и ребенка на всем протяжении беременности, во время родов и в послеродовой период до достижения ребенком пятилетнего возраста;
until the child has not reached at least the school-going age, employers are unwilling to hire a woman with a child of the pre-school age as it often obstructs the employee's work; а) пока ребенок не достигает, по крайней мере, школьного возраста, работодатели не склонны нанимать женщину с ребенком дошкольного возраста, так как это зачастую мешает ее работе;
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком.
Although child care allowance is paid to a parent raising one or more children of up to 3 years of age, a large number of families place their children in a child care institution before they reach 3 years of age. Хотя родителю, воспитывающему одного или большее число детей в возрасте до трех лет, выплачивается пособие по уходу за ребенком, многие семьи помещают своих детей в детские учреждения до того, как им исполнится три года.
Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года.
Moreover, survivor's pensions are paid not only to guardians of orphaned children under the age of 18, but also to custodians (until a child reaches the age of 18, and if the child is studying - until he reaches the age of 19). Кроме того, пенсии в связи с потерей кормильца выплачиваются не только опекунам детей-сирот в возрасте до 18 лет, но также попечителям (до достижения ребенком возраста 18 лет, а если ребенок учится - до достижения им 19 лет).
If the parents are separated and cannot come to an agreement with respect to a child's upbringing and care, one of the separated parents may apply to court to determine the procedure of his or her communication with the child. Если родители проживают отдельно и не могут прийти к согласию в вопросах воспитания ребенка и ухода за ним, один из проживающих отдельно супругов может обратиться в суд для определения процедуры общения с ребенком.
The aim is to help maintain or restore the relationship between the child and parent in prison, in an effort to mitigate the psycho-emotional suffering of the child, the parent and the family. Цель состоит в том, чтобы помочь поддержанию или восстановлению отношений между ребенком и его содержащимся в тюрьме родителем и тем самым смягчить психоаффективные страдания ребенка, его родителя или семьи.
draft bill on sickness insurance makes it possible for fathers and mothers to have the right to take turns in taking care of sick child, even in the course of one sickness of the child; законопроект о страховании по болезни дает отцам и матерям право по очереди осуществлять уход за больным ребенком, делая это даже тогда, когда речь идет об одном и том же случае заболевания ребенка;
The Children's Law provides that no person shall employ a child in work inappropriate for their age or that may be hazardous to the child's health, education, emotional or physical development. Этот Закон предусматривает, что никто не имеет права нанимать ребенка на работу, не подходящую для его возраста, или на такую работу, которая может причинить вред здоровью, эмоциональному или физическому развитию ребенка, а также мешать получению ребенком образования.
Unlawful removal of a child from the custody of a person with whom, or a place at which, the child has been placed under the Act Незаконный увоз ребенка от лица или из учреждения, которому была вверена опека над ребенком в соответствии с Законом
If the mother is still not able to return to work when the child reaches the age of six months, she is entitled to unpaid leave and maintains the right to return to her job until the child's first birthday. Если по достижении ребенком 6 месяцев работница по-прежнему не может приступить к работе, она имеет право на неоплачиваемый отпуск, и при этом за ней сохраняется право на возвращение на прежнее рабочее место по достижении ребенком одного года.
An individual who didn't distinguish between his or her own child and an unknown child in a faraway land - who felt the same love and the same obligation toward both - would hardly be human anymore. Человек, который не делал бы различий между своим собственным ребенком и неизвестным ребенком в далекой стране - и который чувствовал бы ту же самую любовь и те же самые обязательства по отношению к обоим - уже вряд ли был бы просто человеком.
If, in the best of cases, they are recognized by their father, their juridical status is better, but such children can never attain the same status as a child born within wedlock to the same father, or any other child protected under the marriage. Если же ребенка признает его отец, то его юридический статус улучшается, однако такой ребенок не достигает равного уровня по сравнению с ребенком, родившимся от его отца в браке, ни по сравнению с любым другим ребенком, находящимся под покровительством брака.
If one of the parents relinquishes Georgian citizenship and leaves the country together with a child below the age of 14 to take up permanent residence abroad, this entails loss of Georgian citizenship for the child. Если из гражданства Грузии выходит один из родителей и вместе с ребенком, не достигшим 14 лет, выезжает на постоянное жительство за пределы Грузии, это влечет утрату ребенком гражданства Грузии.
The entitlement is conditional upon the authorized person's care of the dependent child, upon the permanent or long-term residence of the person authorized to take care of the child in the territory of the Slovak Republic and upon income not exceeding a specified sum. Право на их получение предоставляется в том случае, если соответствующее лицо осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении, если лицо, уполномоченное осуществлять уход за ребенком, постоянно или долговременно проживает на территории Словацкой Республики и если доход не превышает установленного размера.
Pursuant to Articles 82 and 87 of the Labour Law, a working woman or a working father of a child is entitled to maternity leave lasting for 365 days counted from the day when the leave commences during the pregnancy, delivery and care for child. Согласно статьям 82 и 87 Закона о труде работающая женщина или работающий отец ребенка имеет право на отпуск, составляющий 365 дней, с того дня, когда начинается отпуск по беременности, родам или по уходу за ребенком.