Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The Ontario Court of Justice issued a temporary order on 14 April 2004, granting Mrs Vargay interim custody of the child, without prejudice to the respondent's rights on return of motion, and restraining the respondent from harassing, molesting or annoying the applicant. Суд Онтарио принял 14 апреля 2004 года временное постановление, в котором г-же Варгай поручалось временное попечение над ребенком без ущемления прав респондента на встречный иск и в котором респондент предостерегался от преследования, докучения или причинения беспокойств заявительнице.
The present Guidelines, as well as other relevant international provisions, should apply to all public and private entities and all persons involved in arrangements for a child needing care while in a country other than his/her country of habitual residence, for whatever reason. Настоящие Руководящие принципы, а также другие соответствующие международные положения должны применяться ко всем государственными и частными организациями и всем лицам, занимающимися обеспечением ухода за нуждающимся в уходе ребенком, находящимся в стране, отличной от страны его постоянного проживания, по какой бы то ни было причине.
More attention was being paid to issues of work/life balance and the involvement of fathers in child-rearing by such means as an act encouraging active fatherhood and awarding paternity leave and parental leave to care for a sick child to men on an equal basis with women. Повышается внимание, уделяемое соотношению работы и семейной жизни, а также участию отцов в воспитании детей при помощи таких мер, как закон об активном выполнении мужчинами родительских обязанностей, предоставление отцам отпуска по уходу за новорожденным и по уходу за больным ребенком наравне с женщинами.
Section 20 of the Native Lands Act provides for custody to be awarded to the father unless the putative father does not acknowledge paternity then custody would be with the mother until the child reaches the age of 21. В разделе 20 Закона об исконных землях предусматривается, что право опеки присуждается отцу, если только отец не отрицает своего отцовства; в ином случае право опеки передается матери до достижения ребенком 21-летнего возраста.
Blows and wounds inflicted by ascendants or persons possessing authority over a child or having custody of a minor under 16 years of age; нанесение ударов и телесных повреждений родственниками по восходящей линии или лицами, имеющими власть над ребенком или выполняющими обязанности по воспитанию и содержанию детей, не достигших 16 лет;
Article 22 states further that "Husband does not have the right to ask for divorce during his wife pregnancy or when a newly born child has not yet reached the age of one year." В статье 22 далее говорится, что "Муж не имеет права требовать развода в период беременности своей жены или до достижения ребенком возраста одного года".
Average monthly disposable income totalled 3,894 roubles for low-income families with one child, 3,679 roubles for families with two children and 3,152 roubles for families with three or more children. В малоимущих семьях с детьми среднедушевые располагаемые ресурсы составили в семьях с одним ребенком - З 894 рубля в месяц, с двумя детьми - 3679 рублей, с тремя и более детьми - 3152 рубля в месяц.
This package introduced additional support to help sole parents into work and introduced obligations for sole parents with a youngest child aged six years or over to look for part-time work. Этим пакетом мер предусматривается дополнительная помощь для неполных семей по внедрению в сферу занятости и вводятся обязательства в отношении неполных семей с младшим ребенком не моложе шести лет в отношении поисков работы на неполный рабочий день.
Psychosocial assistance, however, through which a child can be encouraged to discuss his/her experiences, is severely limited One organization which promotes projects for provision of Вместе с тем возможности получения психосоциальной помощи, предполагающей обсуждение с ребенком того, что он чувствует и пережил, крайне ограничены 69/, а у родителей, занятых каждодневной борьбой за существование, на детей почти не остается сил 70/.
In this way, fathers are encouraged to share the family responsibilities with regard to the child. They have the same right to obtain family benefits for the children as do the mothers. Таким образом отцы поощряются к тому, чтобы взять на себя часть семейных обязанностей, в данном случае по уходу за ребенком; они имеют право на получение таких же семейных пособий на детей, что и матери.
Dismissal protection will cease to be effective, at the latest, four weeks after the child's fourth birthday, upon which date it is replaced by protection from dismissal/redundancy for having exercised the right to part-time work. Employees are also entitled to return to full-time work. Защита от увольнения прекращает действовать по меньшей мере через четыре недели после достижения ребенком возраста 4 лет, после чего этот режим заменяется режимом защиты от увольнения/сокращения по причине того, что работник воспользовался своим правом на работу по сокращенному рабочему графику.
Parenting support will provide teen fathers with information and skills to prepare for the birth of their child, parent their children effectively, and identify and respond to their children's health, education, and social needs. Поддержка осознанного родительства предполагает предоставление отцам-подросткам информации и привитие им навыков выполнения родительских обязанностей в преддверии рождения их ребенка, эффективного ухода за ребенком, а также понимания потребностей их детей в плане медико-санитарного обслуживания, образования и обучения социальным навыкам.
The vast majority of interviewees thought that paternal leave had a positive effect on the position of women on the labour market, as they were no longer the only ones to be absent from work in connection with the birth of a child. Подавляющее большинство лиц, участвовавших в таких беседах, считали, что отпуск по уходу за ребенком для отца оказывает позитивное воздействие на положение женщин на рынке труда, поскольку теперь уже не только им одним приходится отсутствовать на работе по причине рождения ребенка.
To achieve our national objectives and to further promote and protect the rights of our children, the Federal Government has also taken legislative action in recent years, including the adoption this year of a law on child credit and parental leave. Для достижения наших национальных целей и для дальнейшего поощрения и защиты прав наших детей в последние годы федеральным правительством были приняты также законодательные меры, включая утверждение в этом году закона о налоговой скидке на детей и об отпуске родителей по уходу за ребенком.
The Committee further expresses concern that mothers working in the private sector do not enjoy the same maternity rights as those in the public sector, which also affects breastfeeding of a child. Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что матери, занятые в частном секторе, не имеют таких прав по уходу за ребенком, как матери, занятые в государственном секторе, что также сказывается на грудном вскармливании ребенка.
One in five large families, one in ten single-parent families with one child, and one in four single-parent families with two or more children are poor. Согласно подсчетам, из многодетных семей бедной является каждя пятая, из семей с одним родителем и одним ребенком - каждая десятая, а из семей с одним родителем и двумя и более детьми - каждая четвертая.
All such persons with dependent children, including dependent brothers and sisters, are entitled to the allowances, which are paid until the child's 16th birthday. Семейные пособия выплачиваются до достижения ребенком 16 лет; они выплачиваются до достижения им 25 лет в случае, если он учится, и до 20 лет, если не в состоянии обеспечить себе средства существования по причине болезни или инвалидности.
This is subject to a family income test to be met by the principal caregiver of the child; and Это зависит от результатов обследования семейного дохода, которое проводится с тем, чтобы выяснить, отвечает ли то лицо, которое обеспечивает основной уход за ребенком, квалификационным требованиям; а также
An employer and an employee can reach an agreement regarding an additional compensation paid by an employer; during the five years following the birth of a child, the employee, upon her/his request shall have the right to an additional 12 weeks of unpaid childcare leave. Работодатель и работник могут договориться о дополнительном вознаграждении, выплачиваемом работодателем; до достижения ребенком пятилетнего возраста работник имеет право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком продолжительностью 12 недель.
Priority should also be given to the provision of appropriate prenatal and post-natal health care for mothers and infants in order to foster healthy family-child relationships, especially between a child and his or her mother (or other primary caregiver) (art. 24.2). Первоочередное внимание должно также уделяться надлежащему уходу за матерью и ребенком в дородовой и послеродовой период в целях установления здоровых отношений с ребенком в семье, особенно между ребенком и его матерью (или другими лицами, предоставляющими основные услуги по уходу за детьми) (статья 24.2).
The candidate must not have been an ascendant, spouse or a child of a member of the House of Representatives or any person holding a political position and must not have been a member of a political party for at least five years. Кандидат не может быть родственником, супругом или ребенком члена Палаты представителей и не может быть членом политической партии в течение не менее пяти лет.
In almost all industrial countries, and also to a lesser extent in developing countries, the public sector has been associated with the provision of more progressive family friendly policies such as parental leave and assistance with child care and flexi-time policies. Почти во всех промышленно развитых странах и в меньшей степени в развивающихся странах государственный сектор ассоциируется с более прогрессивной политикой заботы о семье, проявляющейся в таких формах, как отпуск по уходу за ребенком и помощь в уходе за ребенком и введение гибких рабочих графиков.
The job is retained for a mother who is on maternity leave and a parent on maternity (paternity) leave until the child becomes 3, except for the cases when the employer's enterprise is liquidated. За матерью, находящейся в отпуске по уходу за ребенком, и за одним из родителей, находящемся в отпуске, предоставляемом матери (отцу), сохраняется рабочее место до достижения ребенком трехлетнего возраста, за исключением случаев, когда предприятие нанимателя ликвидируется.
Section 309 of the Immigration and Nationality Act (INA) establishes different requirements for acquisition of United States citizenship by a child born out-of-wedlock to a United States citizen father, as distinguished from a United States citizen mother. Статья 309 Закона об иммиграции и гражданстве устанавливает различные требования для приобретения гражданства Соединенных Штатов ребенком, родившимся вне брака от отца - гражданина Соединенных Штатов, и ребенком, родившимся вне брака от матери - гражданки Соединенных Штатов.
Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parent-child relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere. Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни.