Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The childcare subsidy and the child sick leave for women, rather than trapping women in the role of homemaker and caregiver, was intended to help them break out of that stereotype and enter the workforce. Субсидии на детей и отпуска по уходу за ребенком для женщин вместо отведения женщине роли домохозяйки и сиделки имеют целью помочь им разрушить этот стереотип и выйти на рынок труда.
In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа.
There is a wealth of information on home- and family-based prevention programmes, such as parent training, programmes to enhance parent-child interaction and home visitation programmes, which can start at a very young age of the child. Имеется обширная информация о программах предупреждения, осуществляемых на уровне дома и семьи, таких, как обучение родителей, программы усиления взаимодействия между родителями и ребенком и программы домашних посещений, которые могут начинаться с раннего возраста ребенка.
Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. Решения об опеке над детьми после развода принимаются путем заключения соглашения между родителями или через суд, который, как правило, передает опеку над ребенком родителю, в большей степени подготовленному к осуществлению ухода за детьми.
It calls for payment of a child-care allowance until the child reaches the age of 1 and an allowance for children from indigent families until they reach the age of 18. Он предусматривает выплату пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста одного года и пособия на детей из малообеспеченных семей до достижения ими 18 лет.
b) Since 1 July 1978, family supplement has been payable to families with one child aged under five months, whose resources are below a certain ceiling; Ь) с 1 июля 1978 года семейная надбавка выплачивается семьям с ребенком младше пяти лет, материальное положение которых ниже определенного уровня;
It will also compel the Authority to bring such children, where it believes necessary, before the court in order for the court to either revoke the assumption or affirm it, and make the appropriate care order in respect of that child. Кроме того, управление будет обязано, если оно сочтет это необходимым, доставлять таких детей в суд, с тем чтобы суд отменил или утвердил такое принятие обязанностей и вынес соответствующее постановление об уходе за таким ребенком.
Young working mothers are entitled to two additional days of paid leave for each dependent child aged under 15, or one additional day if their maximum entitlement does not exceed six days. Работающие по найму молодые матери имеют право на два дополнительных оплачиваемых отпускных дня по уходу за ребенком моложе 15 лет, или на один день, если предоставляемый по закону отпуск не превышает шести дней.
2.13 In order to regain the care and control of her child or visiting rights, the author turned to various lawyers and eventually proceeded in person to pursue numerous motions and appeals to the courts during the years 1997 to 2000. 2.13 В попытке восстановить право на заботу и попечение над ребенком или право на посещение автор обращалась к различным адвокатам и в итоге стала лично направлять многочисленные ходатайства и жалобы в суды в период с 1997 по 2000 год.
(k) Allow female convicts to live outside the colony while they are exempt from working because of pregnancy, childbirth, or responsibility for a child under the age of two; к) давать разрешение на проживание вне колонии осужденных женщин на время освобождения их от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком двухлетнего возраста;
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста.
Under the Family Services Act, day care services are defined as "the care and supervision of a child for a period of less than twenty-four hours in a day care facility". Закон об обеспечении услуг семьям определяет деятельность детских учреждений как "уход за ребенком и занятия с ним в течение периода времени, составляющего менее 24 часов, в каком-либо детском учреждении".
Course tuition in special circumstances, approved transportation costs, approved child care expenses, special needs and/or a job-search allowance may be covered. Такое пособие может покрывать расходы, связанные с обучением в особых обстоятельствах, одобренные транспортные расходы, одобренные расходы на уход за ребенком, расходы, связанные с особыми потребностями и/или поиском работы.
The levels of social assistance available to married couples ranges from $541 per month for couples with no children, $580 per month for one child to $863 per month for seven children. Размер социального пособия, выплачиваемого состоящим в браке парам, составляет от 541 долл. в месяц для бездетных пар до 580 долл. в месяц для семей с одним ребенком и 863 долл. в месяц для семей с семью детьми.
Recognizes that every child and juvenile in conflict with the law must be treated in a manner consistent with his or her dignity and needs; признает, что с каждым ребенком и несовершеннолетним, вступающим в конфликт в законом, следует обращаться таким образом, чтобы это соответствовало его достоинству и потребностям;
As a result of the removal of restrictions on late-night work by women under the revised Labour Standards Law, there may be cases in which both parents work late-night shifts or in which no one is available for child care or family care late at night. В результате отмены ограничений на работу женщин в ночное время в соответствии с пересмотренным Законом о трудовых нормах возможны случаи, когда оба родителя будут работать в ночную смену и не смогут обеспечить уход за ребенком или за членом семьи в ночное время.
Pregnant women and women who have a child (children) who is either under 14 years of age or disabled may choose the time of the annual holiday after six months of uninterrupted work at one enterprise. Беременные женщины и женщины с ребенком (детьми), возраст которых не достигает 14 лет или которые являются инвалидами, могут выбирать время ежегодного отпуска после шести месяцев непрерывной работы на одном предприятии.
(e) The right to request time off for child care for a woman raising an infant under one year of age (art. 67). ё) право обращаться с просьбой о предоставлении времени для ухода за ребенком женщинам, на попечении которых находится ребенок в возрасте до одного года (статья 67).
Of every 1,000 individuals living near or below the poverty line, a large majority are single mothers, single women of retirement age and women taking partly paid or unpaid leave to look after a child. Среди тысяч людей, оказавшихся за чертой бедности, или около этой черты, значительное большинство составляют матери-одиночки, одинокие женщины пенсионного возраста, женщины, находящиеся в частично оплачиваемом или неоплачиваемом отпуске по уходу за ребенком.
The basic essential services provided through the rural service network are outpatient treatment for common diseases, maternal and child health care, communicable disease control, environmental sanitation, dental care, health education and simple laboratory investigations. Основные медицинские услуги по линии такой сельской сети оказываются на дому в отношении лечения распространенных заболеваний, ухода за матерью и ребенком, профилактики разных заболеваний, улучшения санитарного положения, стоматологического ухода, медико-санитарного просвещения и несложных анализов.
Denmark reported that provisions were introduced in 2002 on the statute of limitations in criminal proceedings, setting the beginning of the time limit for when the child turned 18. Дания сообщила, что в 2002 году в закон об исковой давности по уголовным делам были введены положения, устанавливающие начало течения срока давности по достижении ребенком 18-летнего возраста.
Partial payment for lost earnings is a personal income received by one of the parents when he or she ceases employment or works part-time in order to care for a child with seriously disturbed mental development or serious motor impairment. Частичное возмещение утраченного заработка представляет собой личный доход, получаемый одним из родителей, когда он или она уходит с работы или работает неполный рабочий день с целью ухода за ребенком с серьезными задержками в психическом развитии или серьезными нарушениями функций двигательного аппарата.
As to the Bremen District Court's decision of 5 April 1995, the Court considered that the author had no constitutional claim for his parental right to access to his child to be enforced by means of a tort action. Что касается решения окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года, то суд пришел к выводу, что автор не предъявлял никаких конституционных требований для обеспечения его родительских прав на общение с его ребенком, которые должны обеспечиваться с помощью деликтного иска.
The campaign's programme included a series of conferences and study groups on the role of the father before and after the birth of the child, his involvement in the work of caring for the baby, the difficulties of single fathers, and day-care and visiting rights. Программа кампании включала проведение целого ряда конференций и организацию аналитических групп, занимающихся рассмотрением роли отца до и после рождения ребенка, его участия в работе по уходу за ребенком, трудностей, с которыми сталкиваются отцы-одиночки, права на опекунство над ребенком или общение с ним.
Employees are entitled to salary allowances during the annual vacation, holidays, pregnancy, child delivery and maternity, childcare, re-qualification, qualification and professional development under other requirements regulated by the law. Прочие законодательные положения предусматривают получение трудящимися соответствующих пособий за ежегодные отпуска, праздничные нерабочие дни, отпуска по беременности, родам и уходу за ребенком, за профессиональную подготовку и переподготовку, повышение профессиональной квалификации.