| Answer I remember as a child being told that men and women were equal. | Еще будучи ребенком, я помню, как мне говорили, что мужчины и женщины равны. |
| These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. | Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком. |
| In addition, the term of maternity leave for pregnancy, delivery and child care have been increased. | Кроме того, увеличен срок отпуска по беременности, родам и уходу за ребенком. |
| Consequently on the average, nearly 1 in 4 women is getting married while still a child. | Таким образом, в среднем приблизительно каждая четвертая женщина вышла замуж, будучи еще ребенком. |
| Mothers are allowed to nurse their child for a maximum of 25% of their working time per shift without loss of payment. | Матерям разрешается использовать 25 процентов рабочего времени за смену для ухода за ребенком без потери в оплате труда. |
| That included age dispute cases where the person concerned was being treated as a child. | Сюда относятся и случаи спорного возраста, когда с человеком обращаются, как с ребенком. |
| One of the authors is a minor child born in detention in Australia. | Один из авторов является малолетним ребенком, родившимся в Австралии во время содержания под стражей. |
| Similarly, CRC was concerned about inadequate availability of child care and insufficient family support services. | Подобным образом КПР заявил о своей обеспокоенности недостатком услуг по уходу за ребенком и поддержке семьи. |
| The fact of using the child care leave should not affect the employee's promotion opportunities. | Отпуск по уходу за ребенком не должен отрицательно сказываться на возможностях продвижения работника по службе. |
| Some States prescribe supplemental conditions that must be met for the otherwise stateless child to acquire nationality. | В некоторых государствах предусмотрены дополнительные условия, необходимые для приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
| States must ensure that these safeguards allow for acquisition of nationality by an otherwise stateless child as soon as possible after birth. | Государства должны обеспечивать, чтобы эти гарантии предусматривали приобретение гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом, как можно скорее после его рождения. |
| As of 1 January 2010, childcare benefit totalled 78.65 manat for each child. | Размер пособия по уходу за ребенком с 1 января 2010 года составляет 78,65 манат на каждого ребенка. |
| When the child is 43 days old, parents can agree who will continue using the leave. | По достижении ребенком возраста 43 дней родители могут договориться о том, кто продолжит использовать отпуск. |
| The girls are provided with financial support to assist in the purchase of textbooks, school uniforms and child care for the baby. | Девочкам оказывается финансовая поддержка в приобретении учебников, школьной формы и обеспечении ухода за ребенком. |
| Information on child was collected among all reported countries, but only 19 countries have information about whether a child aged under 25 in a two-parent family was a child of both partners, or child of the male or female partner only. | Информацию о детях собирали все ответившие страны, но только 19 стран располагают информацией о том, является ли ребенок в возрасте до 25 лет, живущий в семье с двумя родителями, ребенком обоих партнеров или ребенком только партнера мужского или женского пола. |
| It's a day care center you attended as a child. | Это детский сад, который ты посещала ребенком... |
| But I could tell by our conversation that he was very sensitive, and loving child. | Но из нашего разговора я мог заключить, что он был очень ранимым, и чувствительным ребенком. |
| Being an only child is extremely lonely. | Быть единственным ребенком - это одиночество. |
| It's the same place they brought me as a child. | То же самое место, куда они принесли меня ребенком. |
| I put my child's drawing of a red heart in the window of my living room. | Я ставлю красное сердце, нарисованное моим ребенком в окно моей спальни. |
| Don't talk to her like she's a child. | Не говори с ней как с ребенком. |
| As a child, I never paid attention during airplane mechanics class. | Будучи ребенком, я никогда не уделяла должного внимания урокам механики самолетов. |
| A child who believes there is a life after a novel ends. | Ребенком, свято верящим, что существует жизнь после конца книги. |
| Well, you were a very... chunky child, darling. | Что ж, ты был очень... коренастым ребенком, мой дорогой. |
| You were practically a child yourself. | Вы были почти ребенком в то время. |