Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Provided that if any such dependant is a minor child, payment shall be made to his guardian for use on his behalf on such conditions, including the provision of adequate security, as the executive officer may require.' в случае если любой такой иждивенец является несовершеннолетним ребенком, выплата производится его опекуну для использования от его имени на таких условиях, включая обеспечение соответствующей безопасности, которые может выдвинуть исполнительное должностное лицо .
The same applies if the spouse or partner in Denmark came to Denmark as a small child or was born and raised in Denmark and has been a legal resident in Denmark for more than 26 years. Такое же правило действует и в том случае, если супруг или партнер из Дании въехал в Данию малым ребенком или родился и вырос в Дании и на законных основаниях проживал в ней более 26 лет.
Then, with hormonal change, the joy of being with your child, the desire to do what you couldn't do for months, everything is much better! Затем, с гормональными переменами... радость быть с ребенком, желание заниматься тем, что ждало месяцы, все становиться на много лучше!
I'm wondering if part of the reason you were drawn to medicine in the first place was due to the fact that you were sickly as a child. Мне интересно, одна из причин вашего увлечения медициной а тот факт, что вы были болезненным ребенком?
When people would ask me, I'd tell them I was an only child. "My parents only wanted one." Когда меня спрашивали, я говорил, что был единственным ребенком, что родители хотели только одного.
I asked you here because I don't see you as a child, And that's exactly why we need to figure out Я пригласил тебя сюда потому, что я не считаю тебя ребенком, и именно поэтому нам нужно понять, что между нами происходит.
And it's a completely made-up story, written for children by someone called Parson Weems, who tells this story to show what an honest fellow he was, that even as a six year-old child he said, "I cannot tell a lie." И это полностью выдуманная история, написанная для детей кем-то по имени Парсон Уимс, который рассказывает эту историю, чтобы показать каким честным человеком он был, что даже шестилетним ребенком он сказал: "Я не могу солгать."
Working late, working weekends, neglecting your wife, your child, your lawn, and then? Будешь работать допоздна, работать по выходным, пренебрегать женой, ребенком, газоном, а что потом?
That's because she didn't live in the street and didn't have much time to mistreat the child. Это потому, что она не жила на улице и не так много долго мучилась с ребенком,
Once the period of paid post natal leave is over, the worker may choose not to return to work and is granted a social benefit equivalent to 60% of the base for calculating paid leave until the child's first birthday. По завершении оплачиваемого послеродового декретного отпуска женщина может принять решение не возвращаться на работу; тогда ей выплачивается социальное пособие в размере 60% от оплачиваемого декретного пособия до достижения ребенком годовалого возраста.
The relative share of women (99.1%) in the recipients of child care benefits for children up to 2 years of age is also absolutely dominant compared to the share of men (0.9%). Относительная доля женщин (99,1 процента) в числе получателей пособий по уходу за ребенком до достижения ребенком двухлетнего возраста также явно преобладает над долей мужчин (0,9 процента).
Pursuant to article 264, in the event that they are unable to carry out their previous work, women with young children under 18 months of age must be transferred to alternative work on full former average pay until the child reaches the age of 18 months. Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет» (ст. 264).
The monthly allowance paid for the period of leave taken by one of the parents to care for a child up to the age of three is paid at the place of work of the parent taking such leave. Ежемесячное пособие на период нахождения одного из родителей в отпуску по уходу за ребенком до З-х лет выплачивается по месту работы того из родителей, кто использует этот отпуск.
Leave for raising children up to 2 years, and up to 3 years in case of a child with disabilities; в отпуске по уходу за ребенком в возрасте до двух лет и до трех лет, если ребенок инвалид;
Family benefits include family allowance and supplements to this allowance granted depending on the individual health and family situation, one-off child birth allowance, as well as care benefits: nursing allowance and nursing benefit. Семейные пособия включают надбавки и доплаты, выплачиваемые в зависимости от состояния здоровья и ситуации в семье, единовременное пособие на рождение ребенка, а также пособие по уходу, включая пособие и надбавку по уходу за грудным ребенком.
In the structure of divorced marriages in 2002, when 1,286 divorces were registered, marriages without children are dominant - 512 cases, 355 with one child, and 312 with two or more children. В структуре разводов в 2002 году, когда их было зарегистрировано 1286, доминируют разводы без детей - 512 случаев, имело место 355 разводов с одним ребенком и 312 разводов с двумя или более детьми.
During the year when the survey was conducted, mothers had the right to 56 days of maternity leave after giving birth, subsequent to which they could also use a parental leave until the child attained three years of age. В год проведения обследования матери после родов имели право на отпуск продолжительностью 56 дней, после чего они также могли использовать отпуск по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста.
It is considered discriminatory if the employer, either for economic reasons or reasons related to production, fires or sends on a mandatory holiday all those who in the recent past have been on a child care leave or have taken a holiday due to family reasons. Если работодатель, будь то по экономическим причинам или причинам производственного характера, увольняет или отправляет в обязательный отпуск всех тех, кто в недавнем прошлом находился в отпуске по уходу за ребенком или брал отпуск в силу семейных обстоятельств, то это рассматривается как дискриминация.
For the duration of parental leave, an employment contract or service relationship shall be suspended and the employee shall be paid a benefit pursuant to the Parental Benefit Act or a child care allowance pursuant to the State Family Benefits Act. На период нахождения в таком отпуске трудовой договор или служебные отношения приостанавливаются и работнику выплачивается пособие в соответствии с Законом о родительском пособии или пособие по уходу за ребенком в соответствии с Законом о государственных пособиях семьям.
Pregnant women are excluded from work 35 days before the predicted date of delivery, and 42 days after delivery; the first period shall be of 60 days when the women is pregnant with the second child. Беременные женщины не допускаются к работе за 35 дней до предполагаемого дня родов и 42 дня после них; дородовой отпуск составляет 60 дней в том случае, когда женщина беременна вторым ребенком.
The marriage between a tutor and the person under tutorship is prohibited, while marriage between foster parents and foster children is prohibited also, among foster children and between the foster child and the children of the foster parents. Браки между опекуном и лицом, находящимся под опекой, запрещены; также запрещены браки между приемными родителями и приемными детьми, между приемными детьми и между приемным ребенком и детьми приемных родителей.
Article 150 of the Syrian Personal Status Act provides that: "The father shall not travel with the child during the period of custody, except with the permission of the woman holding custody." Статья 150 сирийского Закона о личном статусе предусматривает: "Отец вправе выезжать с ребенком в период попечения исключительно с разрешения женщины, осуществляющей попечение".
Under Turkmen law, a child is a person under 18 years of age (Civil Code, arts. 20 and 25; Marriage and Family Code, art. 167; Code of Labour Laws, arts. 179,181 and 183). В соответствии с законодательством Туркменистана ребенком признается физическое лицо, не достигшее 18-летнего возраста (ст.ст. 20 и 25 Гражданского кодекса Туркменистана, ст. 167 Кодекса о браке и семье Туркменистана, ст.ст. 179,181 и 183 Кодекса законов о труде Туркменистана).
An allowance to care for a sick child aged under 14 is payable to one parent for up to 14 calendar days. Пособие по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет выдается одному из родителей на срок до 14 календарных дней;
Full-time higher educational establishment women students raising young children may receive social grants, whereas women students raising young children who have taken a state loan for studies have the repayment of the loan postponed until the child reaches the age of three. Женщины, воспитывающие малолетних детей, которые учатся в очных высших учебных заведениях, могут получать социальные стипендии, а учащиеся женщины, воспитывающие малолетних детей, которые получили от государства заем для обучения, получают отсрочку погашения этого займа до достижения ребенком трехлетнего возраста.