| An offender can be in one country watching the live streaming of a child who is being abused in another country. | Правонарушитель, находясь в одной стране, может смотреть онлайновую трансляцию надругательства над ребенком, которое совершается в другой стране. |
| According to this law "child" refers to any individual born alive, until 18 years of age. | В соответствии с этим законом "ребенком" считается любое лицо, родившееся живым, в возрасте до 18 лет. |
| (1.2) And one common child | (1.2) и одним общим ребенком |
| Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества. |
| In families with two or more children, the couple is assured to enjoy the benefit until the child turns 2 (1/2). | Если в семье два ребенка и более, супруги получат возможность получать такую надбавку до достижения ребенком возраста двух с половиной лет. |
| Maternity leave for pregnancy, delivery, child care and adoption are reimbursed from the state budget in accordance with the procedures determined by the legislation of Georgia. | Отпуск по беременности, родам, уходу за ребенком и в связи с усыновлением оплачивается из государственного бюджета в соответствии с процедурами, установленными законодательством Грузии. |
| The ratios of workers taking child care leave increased for both men and women, compared with the period covered in the previous report (2005). | По сравнению с периодом, рассматривавшимся в предыдущем докладе (2005 год), доля работников, берущих отпуск по уходу за ребенком, увеличилась как среди мужчин, так и среди женщин. |
| Malnutrition due to lack of food security (lack of protein) produces children who are underweight and stunted relative to a healthy child. | Недоедание, вызванное отсутствием продовольственной безопасности (нехваткой протеина), влечет недостаточность веса у детей и замедляет рост по сравнению со здоровым ребенком. |
| Reading, writing and mathematics are not a complete indication of all learning achievements, and even less of what has been learned by a child. | Оценка умения читать, писать и считать не дает полного представления о всех результатах обучения и еще меньше обо всем том, что усвоено ребенком. |
| CRC was concerned that there was no provision in the Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in Malta. | КПР был обеспокоен тем, что в Законе о гражданстве не содержится положения о приобретении гражданства родившимся на Мальте ребенком. |
| The child home care allowance and the private day-care allowance were raised in the beginning of 2009. | В начале 2009 года был увеличен размер пособия по уходу за ребенком на дому и пособия для оплаты услуг частного детского сада. |
| Unaccompanied children should be appointed a legal guardian who should be entrusted with the duty to care for the child outside of detention facilities. | Для несопровождаемых детей необходимо назначать законного опекуна, на которого должны быть возложены обязанности по уходу за ребенком за пределами мест содержания под стражей. |
| Parents or guardians who fulfil the conditions of being granted child care leave may use this leave together for a period not exceeding three months. | Родители или опекуны, соответствующие условиям предоставления отпуска по уходу за ребенком, могут использовать этот отпуск совместно в течение не более трех месяцев. |
| Monthly bonus, special bonus and monthly benefit for raising a disabled child. | Месячная надбавка, специальная надбавка и месячное пособие по уходу за ребенком - инвалидом. |
| The Special Rapporteur also indicated that judicial practices pertaining to divorce and child custody impacted on women's ability to escape abusive marriages. | Специальный докладчик указала при этом, что судебная практика по бракоразводным процессам и делам об опеке над ребенком ограничивает возможности женщин расторгать унижающий их достоинство брак. |
| On the day of its conclusion, the child care leave is included in the employment period, which influences employee benefits. | В дату завершения отпуска по уходу за ребенком этот период включается в трудовой стаж, от которого зависит размер пособий работника. |
| In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. | В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |
| individuals on leave for the care of a child; | лицам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком; |
| It is the policy of Peru is ensure that every child or adolescent has an education, in accordance with article 17 of the Peruvian Constitution. | Политика перуанского государства направлена на получение каждым ребенком и подростком образования, как это предусмотрено в статье 17 Политической конституции Перу. |
| It must be odd for you... to be the disappointing child. | это непривычно для тебя... быть ребенком, который разочаровывает |
| It won't be the first time a young woman has decided to end it all for herself and her child. | Это будет не первый случай, когда молодая женщина решила покончить со всем этим сама вместе с ребенком. |
| And you are doing this to your own child, Mr Woof? | И Вы делаете такое со своим собственным ребенком, мистер Вуф? |
| Not a hero that'd slay dragons or fight against giants, no, a poor boy, who learnt how to become a man whilst staying a child. | Не герой, убивающий драконов и великанов, но всего лишь мальчик, который узнал как стать мужчиной, оставаясь ребенком. |
| Ever since I was a bloody child, nobody in your generation took me seriously, trusted me. | С тех пор как я был ребенком никто из вас не принимал меня в серьез. |
| What would you do with a child? | Да что ты будешь делать с этим ребенком? |