(b) Under section 155 of the Labour Code, pregnant women and mothers caring for a child under the age of three enjoy increased protection from termination by notice from an employer; |
Ь) согласно статье 155 Кодекса о труде беременные женщины и матери, осуществляющие уход за ребенком до достижения им трехлетнего возраста, пользуются усиленной защитой от увольнения по инициативе нанимателя; |
Okay, see, that's the kind of language I don't want around my baby, Jane, and if you two are going to be co-parenting my child half the time, |
Ладно, видите ли, я не потерплю таких выражений рядом с моим ребенком, Джейн, и если вы двое будете опекать моего малыша половину времени, - тогда я... |
(c) Parents have the primary responsibility for the upbringing of the child and States shall render them the requisite assistance and shall ensure the development of institutions for the care of children. |
с) Родители несут главную ответственность за воспитание ребенка, а государства оказывают им необходимую помощь и обеспечивают развитие институтов по уходу за ребенком. |
During Ms. T.'s pregnancy and after the child's birth the applicant visited Ms. T. and Ms. J. regularly and between September 1987 and April 1988 baby-sat on Monday afternoons. |
В период беременности г-жи Т. и после рождения ребенка автор жалобы регулярно навещал г-жу Т. и г-жу Дж., а в период с сентября 1987 года по апрель 1988 года по понедельникам сидел с ребенком. |
"Further noting that the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty recognize every human being below the age of 18 years to be a child". |
"Отмечая далее, что в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних и в правилах Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, ребенком признается любое человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста". |
The survey would consist of household and individual interviews, a diary of expenditure and food quantities to be completed by every person aged 16 or over and a simplified diary to be completed by every child aged 7 to 15 years. |
Обследование предполагалось проводить с помощью опроса домохозяйств и отдельных лиц, дневников расходов и объемов продовольствия, заполняемых каждым лицом в возрасте 16 лет и старше, а также упрощенных дневников, заполняемых каждым ребенком в возрасте от 7 до 15 лет. |
A parent is entitled to a parental contribution for the period that he or she is not gainfully employed, or his or her employment is limited due to child-care responsibilities for a child up to 4 or 7 years of age. |
Родитель имеет право на пособие по уходу за ребенком в течение периода, когда он или она не имеет оплачиваемой работы или его работа по найму ограничена из-за обязанностей по уходу за ребенком в возрасте до 4 или до 7 лет. |
Until the child is six months old the full amount of the child-raising benefit is paid if the annual net income is lower than DM 100,000 in the case of couples and DM 75,000 in the case of single parents. |
До достижения ребенком шестимесячного возраста пособие на его воспитание выплачивается в полном размере, если чистый годовой доход составляет менее 100000 марок для семейных пар и менее 75000 марок для одиноких родителей. |
However, with regard to the divergent definitions of what constitutes a child there is a need to review and adapt Article 182 of the Criminal Code and Article 184b of the Criminal Code. |
В то же время, ввиду того что существуют различные определения возраста, до которого человек считается ребенком, есть необходимость пересмотреть и адаптировать статью 182 Уголовного кодекса и статью 184b Уголовного кодекса. |
(c) Suspicion of child ill-treatment or abuse or the same in a person who has no legal capacity has been restricted. |
с) подозрениях, касающихся жестокого или грубого обращения с ребенком, а также аналогичного ущемления прав недееспособного лица или лица с ограниченной дееспособностью. |
The care allowance in respect of taking care of a child is granted for a period of up to 60 days in a year and in respect of taking care of a sick family member for a period of 14 days. |
Такое пособие, выплачиваемое в связи с уходом за ребенком, предоставляется на период до 60 дней в течение года, а пособие в связи с уходом за больным членом семьи - на период в 14 дней. |
Parenting Allowance: assists families where one partner cares for the couple's dependent child, or children under 16 years and is not in paid work or has a low personal income; |
пособие по уходу за детьми: выплачивается с целью оказания помощи семьям, в которых один партнер осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении пары, или за детьми моложе 16 лет, если он не имеет оплачиваемой работы или получает низкий личный доход; |
Sole Parent Pension: a payment to a person who is not a member of a couple and who is caring for a child or children, the youngest of whom is under 16 years. |
пенсия одиноким родителям: пособие, выплачиваемое лицу, не имеющему супруга или сожителя и осуществляющему уход за ребенком или детьми, младшему из которых не исполнилось 16 лет. |
The percentage of women who have one child aged under 6 years and are fully employed has risen from 54.0 per cent to 60.2 per cent; |
Доля женщин с одним ребенком в возрасте до шести лет, занятых полный рабочий день, возросла с 54,0 процента до 60,2 процента; |
Reservation to the text of article 9, paragraph 2, concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, without prejudice to the acquisition by a child born of a marriage of the nationality of his father. |
Вносится оговорка к тексту пункта 2 статьи 9, касающегося предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, что не должно наносить ущерба приобретению ребенком, рожденным в браке, гражданства его отца. |
A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. |
Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
b) former spouse, providing for the needs of the child born in the former marriage from its birth date until the age of 3; |
Ь) бывший супруг, осуществляющий уход за общим ребенком с даты его рождения до достижения трехлетнего возраста; |
In addition, adoptive mothers will have the right to 12 weeks of paid leave, the right to nursing time for children under two years, and the right to seek leave to care for a seriously ill child under one year. |
Наряду с этими привилегиями приемные матери имеют право на пособие и отпуск до 12 недель, право на пользование яслями и на кормление детей до двух лет и право на получение бюллетеня по уходу за тяжелобольным ребенком в возрасте до одного года. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. |
В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
Every fifth such family is below the poverty level; (c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children, families with one child and families with two children; (d) Unemployed people below the poverty level. |
Каждая пятая такая семья находится ниже черты бедности; с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей, семьи с одним ребенком и семьи с двумя детьми; d) безработные, находящиеся в состоянии крайней бедности. |
The benefit is paid for up to 60 days in a year when care is expended on a child, and for up to 14 days for another dependant in need of care and attendance. |
Это пособие выплачивается в течение не более 60 дней в году, в котором за ребенком осуществлялся уход, и в течение не более 14 дней в случае другого иждивенца, нуждавшегося в уходе и заботе. |
"it shall be the duty of the parent of every child of compulsory school age to cause him to receive efficient full-time education suitable to his age, ability, and aptitude, by regular attendance at school." |
"родитель каждого ребенка обязательного школьного возраста обязан обеспечить прохождение ребенком эффективного дневного обучения, соответствующего возрасту, способностям и склонностям ребенка, путем регулярного посещения школы". |
This section applies to any proceedings relating to an application made under this Act for an order relating to the custody of, or access to, a child |
Этот раздел применяется к любым разбирательствам, касающимся ходатайств, поданных в соответствии с данным Законом о вынесении постановления в отношении опеки над ребенком или доступа к ребенку |
Following the revision of the Child-Care Leave Law, the "Month for harmonization of work and child care" (October) was renamed the "Month for harmonization of work and family" and intensive awareness-raising activities have been promoted since then. |
В связи с пересмотром Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком "месяц совмещения рабочих обязанностей и ухода за детьми" (октябрь) был переименован в "месяц совмещения рабочих и семейных обязанностей". |
The Court also observed that its interlocutory decision of April 1994 on visiting arrangements had been formulated as granting the child a right to visit the author, not in terms of awarding a right of access to the author. |
Суд также отметил, что его решение, вынесенное в апреле 1994 года о порядке свиданий с ребенком, было сформулировано как предоставление ребенку права видеться с автором, а не как предоставление автору права на общение. |