Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Their job is to provide genetic counselling, offer information on family planning and birth control, prepare prospective parents for their child, and advise on how to treat infertility. В их задачу входят проведение консультаций в области рождаемости, предоставление информации о планировании размеров семьи и регулировании рождаемости, подготовка будущих родителей к уходу за будущим ребенком, а также консультации по вопросам лечения бесплодия.
Since 2001, there were legal provisions that allowed couples seeking a divorce to reach a common agreement with respect to child custody and maintenance payments. С 2001 года введены законодательные положения, позволяющие семейным парам, желающим развестись, прийти к обоюдному соглашению относительно опеки над ребенком и выплаты алиментов.
Constant, complex care for the child in urgent cases is ensured by emergency service teams made up of employees of the various institutions for social and legal protection of children and social trusteeship. Постоянный и всесторонний уход за ребенком в случаях безотлагательной необходимости обеспечивается группами экстренной помощи, в состав которых входят сотрудники различных учреждений социальной и правовой защиты детей и общественного попечения.
Where other family members are willing and able to take care of the child, participants in the consultations have stated that many young mothers are excluded from school. В тех случаях, когда другие члены семьи проявляют готовность и могут ухаживать за ребенком, многих молодых матерей, как отметили участники консультаций, все равно исключают из школы.
By documenting the relationship between the child, his or her parents and place of birth, registration facilitates the acquisition of nationality by birth or descent, helping to prevent statelessness. При регистрации документируются отношения между ребенком и его родителями, а также место его рождения, что облегчает процесс установления гражданства по рождению или происхождению и позволяет ребенку избежать статуса бесподданства.
Families with dependants under 18 when their claim is determined continue to be eligible for asylum support, until the youngest child reaches 18 or the family leaves the UK. Семьи с несовершеннолетними иждивенцами по принятии решения по их ходатайству по-прежнему имеют право на получение пособия до достижения младшим ребенком 18-летнего возраста или выезда семьи из Соединенного Королевства.
The work is absolutely prohibited 35 days before and 42 after the childbirth and when the woman is pregnant with more than one child, this period is longer. Работа в течение 35 дней до и 42 дней после родов полностью запрещена, а в тех случаях, когда женщина беременна более чем одним ребенком, этот период длится дольше.
If a child is chronically ill or has a serious disability, the parent looking after him or her is entitled to this assistance until he or she reaches the age of 10. Если ребенок хронически болен или имеет серьезные физические недостатки, то осуществляющий за ним уход родитель имеет право на получение такой помощи до достижения ребенком 10 лет.
In line with the concept of "evolving capacities" of the child and in order to ensure free and informed choices about his or her freedom of religion or belief, the Special Rapporteur would like to highlight the following approaches. В соответствии с понятием «развивающихся способностей» ребенка, а также в целях обеспечения условий для свободного и осознанного выбора ребенком своей религии или убеждений Специальный докладчик хотела бы предложить следующие подходы.
Although current legislation provides equal conditions and possibilities for the father and the mother of a child to exercise the right to parental allowances, there is only a very small number of fathers who opt for this possibility. Хотя в действующем законодательстве предусматриваются равные условия и возможности для отца и матери ребенка в отношении права на получение пособий по уходу за ребенком, лишь весьма ограниченное число отцов пользуются такой возможностью.
Representatives of law themselves confirm that usually women is favored more, because in most cases, the guardianship of a child is given to the women. Представители закона сами подтверждают, что женщины, как правило, оказываются в более благоприятном положении, так как в большинстве случаев право опеки над ребенком предоставляется женщинам.
Repealing the right of a parent to live with his or her child and bring him or her up лишать какого-либо родителя права жить со своим ребенком и воспитывать его;
There are various reasons for placing disabled children in institutions and one of the most significant is the impossibility of including the child in the educational facilities of the area in which he or lives. Дети-инвалиды направляются в такие учреждения по самым разным причинам - чаще всего ввиду отсутствия возможностей посещения ребенком учебного заведения по месту его проживания.
Parents of children with severe developmental problems have the right to take leave from work until the child's seventh birthday, or the right to work half-time. Родители детей с серьезными задержками в развитии имеют право на производственный отпуск до достижения ребенком семилетнего возраста или на работу в течение половины рабочего дня.
Furthermore, in FY2006, the Government established a program of providing grant-in-aid, for the limited duration of five years, for employers of small-to-medium companies whose workers have taken child care leave or have taken advantage of shorter working hours for the first time. Наряду с этим в 2006 финансовом году правительство ввело программу предоставления дотаций на период, ограниченный пятью годами, работодателям - владельцам мелких и средних компаний, сотрудники которых впервые взяли отпуск по уходу за ребенком или перешли на сокращенный график работы.
BRSG noted that under Bhutan's existing citizenship laws, there is not adequate provision for a child to acquire a nationality at birth in accordance with article 7 of the CRC. БГПБ отметила, что в действующих бутанских законах о гражданстве отсутствует адекватное положение, предусматривающее получение ребенком гражданства при рождении, в соответствии со статьей 7 КПР.
If none of these persons is fit to raise the child, the minor will be placed with a suitable family member. Если никто из них не в состоянии обеспечить уход за ребенком, несовершеннолетний будет помещен в семью походящего для этой цели родственника.
In its Set of Pro-family Measures - pro-family package, the ministry of Labour and Social Affairs proposes an amendment to the qualifications requirements relating to an entrepreneur or an individual performing registered trade activities "Daily care for a child up to three years of age". В числе Комплекса мер в защиту семьи Министерство труда и социальных дел предлагает внести поправку в квалификационные требования, относящиеся к предпринимателю или физическому лицу, выполняющему зарегистрированные виды коммерческой деятельности в категории "Дневной уход за ребенком возрастом до трех лет".
Another measure proposed by the Ministry of Labour and Social Affairs is the introduction of a child care service provided on a non-commercial basis - a mini-kindergarten. Еще одна мера, предлагаемая Министерством труда и социальных дел, - это внедрение услуги ухода за ребенком, предоставляемой на некоммерческой основе, - в мини-детсаду.
As stated in the sixth periodic report, the percentage of male employees who took child care leave was 0.56% according to the survey conducted in 2004. Как указано в шестом периодическом докладе, по данным проведенного в 2004 году обследования доля работников-мужчин, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком, составляла 0,56 процента.
The amended Family Law stated that divorce could take place in front of a village chief if there were no serious issues such as child custody. Закон о семье с внесенными изменениями обусловливает, что процедура развода может осуществляться главой деревни при отсутствии каких-либо серьезных проблем, например установления опеки над ребенком.
Many States (Italy, Japan, South Africa, Switzerland and the United States) invoke the principle of extraterritoriality with regard to cases of child exploitation or abuse by one of their nationals while abroad. Многие государства предусматривают принцип экстратерриториальности в случае надругательства над ребенком или его эксплуатации за границей одним из его граждан (Соединенные Штаты Америки, Швейцария, Южная Африка, Япония, Италия).
Visits involving children shall take place in an environment that is conducive to a positive visiting experience, including with regard to staff attitudes, and shall allow open contact between mother and child. Свидания с участием детей проходят в обстановке, способствующей получению положительного опыта от посещения, в том числе в плане отношения персонала, и допускают установление непосредственного контакта между матерью и ребенком.
Furthermore, section 15(6) of the same law prescribes punishment for parents or guardians who prevent a child from attending and completing his/her education. Кроме того, в пункте 6 раздела 15 этого закона предписывается назначение наказания родителям или опекунам, препятствующим посещению ребенком школы и завершению им образования.
He has been deprived of his parental right or banned from contacting the child in compliance with a special act; отец был лишен родительских прав или возможности общаться с ребенком в соответствии со специальным постановлением;