If the parental leave of Article 165 of the Labor Relations Law is not utilized by women workers, then the father or adoptive parent of the child will use this leave. |
Если женщины-работницы не используют предоставляемый в соответствии со статьей 165 закона о трудовых отношениях отпуск по уходу за ребенком, то он предоставляется отцу или приемным родителям ребенка. |
Section 281 establishes an offence for anyone who is not a parent, guardian or person having the lawful care and control of a person under 14 years of age to abduct a child. |
Статья 281 квалифицирует в качестве преступления похищение ребенка любым лицом, которое не является родителем, опекуном либо лицом, которому по закону поручены забота и попечение над ребенком в возрасте до 14 лет. |
Socialization and acquisition of values are developed within the family and human relations within the family context are the most important links for the child's life in future. |
В семье происходит социализация личности и усвоение ребенком ценностей, и отношения между членами семьи являются самым важным фактором, определяющим предстоящую жизнь ребенка. |
Although the law does not reduce working hours by one hour per day during the child's first year of life, as called for in the Convention, that purpose is accomplished by the following provision. |
Хотя пока не практикуется предусмотренное Конвенцией сокращение на один час продолжительности рабочего дня на период до достижения ребенком возраста одного года, на практике вопросы, о которых идет речь в соответствующей статье, решаются следующим образом. |
Proof of our willingness to help others is evident in the neighbour who spends hours preparing meals, takes care of a survivor's child or simply lends an ear to listen. |
Подтверждением нашей готовности помочь другим является пример соседа, который часами занимается приготовлением пищи, ухаживает за ребенком человека, которому удалось выжить, или просто является внимательным собеседником. |
In addition, a parent who cared for a child up to the age of four was entitled to a parental benefit of approximately 3,700 Czech koruny a month. |
Кроме того, родитель, который сидит с ребенком до достижения им 4-летнего возраста, имеет право на получение пособия по уходу за ребенком в размере около 3700 чешских крон в месяц. |
We were next to a mom with a child in the pushchair, the only visitors, so it was quiet inside and it was the sounds of the elephants hear well. |
Мы были рядом с мамой с ребенком в коляске, то только в гости, поэтому было тихо, так и было звуки из слонов услышать хорошо. |
I was a child, was about 8 or 9 years and I fallen in love perdidamente climate of the studio, those lights, cameras, creative and crazy people. |
Я была ребенком, было около 8 или 9 лет, и я упала в любви perdidamente климата студии, эти огни, фотоаппаратов, творческого и сумасшедший человек. |
Bean, the main character, is a homeless child living in the hellish streets of Rotterdam in roughly 2170 after escaping as an infant from an illegal genetic engineering laboratory. |
Боб, главный герой, является бездомным ребенком, живущим на трущобных улицах Роттердама примерно в 2170 году после побега в детстве из незаконной лаборатории генетической инженерии. |
From a child's verbal description of a snowflake, to the detailed scientific analysis of the properties of magnetic fields, the concept of structure is an essential foundation of nearly every mode of inquiry and discovery in science, philosophy, and art. |
От словесного описания ребенком снежинки до детального научного анализа свойств магнитных полей, понятие структуры является основой почти каждого способа исследования и открытия в науке, философии и искусстве. |
When Eddie learns from a released Gypsy that Ruby is pregnant with his child, he visits her; but, as a fugitive, he has to pretend to be there to see another inmate. |
Когда Эдди узнает от освобожденной Цыганки, что Руби беременна его ребенком, он приходит к ней, но как беглец, поэтому должен делать вид, что пришёл повидаться с другой заключенной. |
Curtis was born on 15 June 1905 in London, the only child of Herbert John Curtis and Elizabeth Winifred Curtis (née Baker). |
Кёртис родилась 15 июня 1905 года в Лондоне, была единственным ребенком в семье Герберта Джона Кёртиса и Элизабет Винифред Кёртис (урожденная Бейкер). |
The first child of five siblings (2 boys and 3 girls), born December 1120081983 in Lahusa Fau - Teluk Dalam, South Nias, North Sumatra (). |
Первым ребенком из пяти братьев и сестер (2 мальчика и 3 девочки), родился 11 декабря 20081983 в Lahusa Фау - Teluk Далам, Саут Ниас, Северная Суматра (). |
Stanisław Janikowski was the only child of Leopold (1855 - December 8, 1942) and Zofia Krajcewicz (November 21, 1867 - April 26, 1963). |
Станислав Яниковский был единственным ребенком Леопольда (1855 - 8 декабря 1942) и Софьи Крайцевич (21 ноября 1867 - 26 апреля 1963). |
Despite this, he continued to live with her in marriage and she later gave birth to a daughter, but with an extramarital child, Thomas had an emotionally cold relationship. |
Несмотря на это, Бандэй продолжил жить с ней в браке, впоследствии жена родила ему дочь, но с внебрачным ребенком у Томаса сохранились эмоционально-холодные отношения. |
He was the only child of Albert Enoch Powell (1872-1956), a primary school headmaster, and his wife, Ellen Mary (1886-1953). |
Он был единственным ребенком в семье Альберта Эноха Пауэлла (1872-1956), который был директором начальной школы, и его жены Елены Марии (1886-1953). |
Later, with a child and in disgrace she realizes that she made a huge mistake and tries to go back to her husband. |
Позже, с ребенком на руках и без средств к существованию, она понимает, что сделала ошибку и пытается вернуться к своему мужу. |
During World War II he witnessed an air battle, which inspired him to become a pilot - while still a child, he made a tattoo on his wrist in the form of an airplane. |
Во время Великой Отечественной войны стал свидетелем воздушного боя, который и вдохновил его стать пилотом - ещё будучи ребенком, он сделал себе на запястье татуировку в форме самолета. |
There, he meets an orphaned young girl, Christina, who has been surviving on her own in the wild since she was a young child, primarily because she is immune to triffid stings. |
Там он встречает девочку Кристину, которая выжила сама по себе в дикой природе, так как она была маленьким ребенком, прежде всего потому, что она невосприимчива к укусам триффидов. |
Following the act's passage, one of the first people to gain citizenship under Article 23 was Fongchan Suksaneh, a child of American missionaries to the Mlabri people who was born in Chiang Mai Province. |
После утверждения Закона, одной из первых, кто получил гражданство по Статье 23, была Fongchan Suksaneh, которая являлась ребенком американских миссионеров и родилась в провинции Чиангмай. |
Ever since he was a young child, Gonzalez would put on improvised "shows" for his family and participate in all of his school's plays. |
С тех пор как он был маленьким ребенком, Рик делал импровизированные «шоу» для своей семьи и участвовал во всех спектаклях в школе. |
Mothers and fathers are entitled to the right to take 260-day child nursing and care leave; in practice, it is predominantly taken by mothers. |
Хотя право уходить в 260-дневный отпуск по уходу за ребенком имеют и матери, и отцы, на практике это делают в основном матери. |
In the last ten years, the share of fathers who took at least some days of child nursing and care leave increased by approximately five percentage points. |
За последние 10 лет доля отцов, которые взяли по меньшей мере несколько дней отпуска по уходу за ребенком, увеличился примерно на 5 процентов. |
In addition, allowances were available from the State budget for either the mother or the father of a child to take primary responsibility for childcare. |
Кроме того, пособия из государственного бюджета выплачиваются либо матери, либо отцу ребенка в зависимости от того, на ком лежит основное бремя обязанностей по уходу за ребенком. |
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. |
В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |