Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя.
This leave can be used integrally or partly, any time, up to the age of 3 of the child. Такой отпуск может быть использован либо полностью, либо частями, в любое время до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Married couples were not entitled to choose which spouse took advantage of parental leave because, under Venezuelan law, such leave was granted to the mother on the birth of a child. Супружеские пары не имеют право выбирать, кому из супругов пользоваться отпуском по уходу за ребенком, поскольку в соответствии с законодательством Венесуэлы такие отпуска предоставляются матери в связи с рождением ребенка.
If the child is found by the court to be in need of protection, the court will make an order transferring care and custody to the children's aid society. Если судебный орган установит, что ребенок нуждается в защите, то он примет постановление о передаче ухода за ребенком и опеки над ним обществу по оказанию помощи детям.
An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком.
The amount paid is in line with the reduction of working hours; half the amount is the possible maximum sum for child leave benefits. Выплачиваемая сумма согласуется с сокращением рабочего дня; максимально возможный размер пособий в связи с отпуском по уходу за ребенком составляет половину указанной суммы.
Moreover, the judicial recognition of this cause of action would involve severe psychological consequences for the relationship between mother and child, as well as the family unit as a whole. Кроме того, признание в судебном порядке исков такого рода повлекло бы за собой тяжелые психологические последствия для отношений между матерью и ребенком, а также для семейной ячейки в целом.
In addition to these provisions, other general implementation obligations are set out in article 2: "States parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind...". Наряду с этими положениями в статье 2 устанавливаются другие обязательства, касающиеся общих мер по осуществлению: "Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации...".
Please indicate the criteria applied for the acquisition of nationality and whether the child is allowed to acquire the nationality of both parents. Просьба перечислить критерии, установленные для приобретения гражданства, а также указать, допускается ли приобретение ребенком гражданства обоих родителей.
However, the Country Code has made important changes in discriminatory provisions with regard to child custody, divorce, and bigamy in order to guarantee equality between men and women. Однако Кодекс законов о стране внес важные изменения в дискриминационные положения, касающиеся опеки над ребенком, развода и двоеженства, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами.
That in turn requires an effective shift from tokenism to genuine consultation and a dismantling of the strong resistance often found in families against recognition of the right of the child to express her/his views. В свою очередь это требует эффективного перехода от лишь символических мер к подлинным консультациям и преодоления зачастую наблюдающегося в семьях сильного сопротивления признанию за ребенком права на выражение своих взглядов.
Several participants noted that the "evolving capacities" concept was controversial and had the potential to be misused to limit rather than enhance the child's enjoyment of her/his rights, including in diverse cultural contexts. Некоторые участники отметили, что концепция "развивающихся способностей" носит спорный характер и может использоваться не по назначению для ограничения, а не укрепления осуществления ребенком своих прав, в том числе в различных культурных контекстах.
Allowance for taking care of the child before he/she reaches the age of 3: Пособие по уходу за ребенком в возрасте до трех лет:
Facilitating the reconciliation of work and private obligations in respect of child care leave for both women and men: Содействие достижению баланса между рабочими и личными обязанностями в связи с отпуском по уходу за ребенком - как для мужчин, так и для женщин:
When the director refused to let her see the child, she called the police in order to at least arrange for a meeting with her son. Когда директор отказал ей во встрече с ребенком, она вызвала полицию, чтобы по крайней мере договориться о встрече с сыном.
The most frequent reasons for such situation are: leaving work because of the child care, bigger demand for younger work force, the lower pension age of women, etc. Наиболее частыми причинами такой ситуации являются: уход с работы в связи с необходимостью ухаживать за ребенком, повышенный спрос на более молодую рабочую силу, более низкий возраст выхода на пенсию у женщин и т. д.
Previously, only married female officers were eligible for full-pay unrecorded leave to look after a sick child; however, this provision was extended to male officers in 2002. Раньше только состоящие в браке женщины-сотрудники имели право на полностью оплачиваемый нерегистрируемый отпуск по уходу за больным ребенком, однако в 2002 году действие этого положения было распространено на сотрудников-мужчин.
One-parent nuclei accounted for roughly 9 per cent, the vast majority of which were composed of lone mothers with at least one child. На ячейки с одним родителем приходилось примерно 9%, причем большинство из них состояли из одиноких матерей по меньшей мере с одним ребенком.
States parties shall take adequate measures to raise awareness and educate the society about the negative impact of such attitudes and practices and to encourage attitudinal changes in order to achieve full implementation of the rights of every child under the Convention. Государствам-участникам следует принимать надлежащие меры для повышения осведомленности общественности и разъяснения отрицательной стороны таких представлений и практики, а также для поощрения их изменения в интересах полного осуществления каждым ребенком закрепленных в Конвенции прав.
In addition to pregnancy and childbirth leave, women may take, on application, additional leave without pay to care for a child up to the age of three years. Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
Childcare benefit can be claimed for up to 36 months, until the child's third birthday (or 30 months if only one parent claims the benefit). Пособие по уходу за ребенком может выдаваться на срок до 36 месяцев, до исполнения ребенку трех лет (или 30 месяцев в случае, если лишь один из родителей просит о предоставлении такого пособия).
A foreign adoptive child acquires Liechtenstein citizenship by adoption, if the adoption by a Liechtenstein adoptive father or adoptive mother takes places before the age of 10. Приемный ребенок-иностранец приобретает лихтенштейнское гражданство вследствие усыновления, если усыновление такого ребенка приемным отцом или матерью, являющимся гражданами Лихтенштейна, происходит до достижения ребенком десятилетнего возраста.
The intervention may be initiated by a complaint from a child, another family member or a member of the community alleging abuse or neglect in the family. В этом случае поводом к вмешательству может стать жалоба ребенка, другого члена семьи или члена общины на жестокое обращение с ребенком или пренебрежение его интересами в семье.
In Tajikistan, the extended family is often regarded as a second level of support for the child, insofar as a close or more distant relative can take care of it. ЗЗЗ. В Республике Таджикистан на расширенную семью часто полагаются как на вторичный уровень поддержки ребенка, в пределах которой близкий, или более далекий родственники могут обеспечить уход за ребенком.
In addition, an employee or civil servant whose wife has just given birth is entitled to three days of parental leave, to be taken within the two weeks following the date of the child's birth. Наемный работник или государственный служащий, чья супруга родила ребенка, имеет право на трехдневный отгул по уходу за ребенком, которым он может воспользоваться в течение 15 дней сразу после родов.