But I also know she was aboard that ship and she was not a child. |
Но я также знаю, что она была на борту этого корабля и что она не была ребенком. |
You were a sickly child, weren't you? |
Ты был очень болезненным ребенком, да? |
The Code established State benefits for childbirth and child care and increased the benefits for loss of breadwinner. |
В соответствии с этим Кодексом установлены государственные пособия при рождении ребенка, по уходу за ребенком, увеличены пособия по потере кормильца. |
Divestment of parental responsibility with the parents' consent can be pronounced if one of the parents is unfit or unable to take care of and raise the child. |
Постановления о лишении родительских прав с согласия родителей могут приниматься, если один из родителей не способен или не в состоянии обеспечивать уход за ребенком и его воспитание. |
On the birth of a premature child, childcare leave is extended for as many days as the pregnancy lasted; |
при преждевременных родах отпуск по уходу за ребенком продлевается на количество дней, формальной беременности; |
Don't you want to celebrate Christmas with your family, with your wife and child? |
Разве ты не хочешь отпраздновать Рождество со своей женой и ребенком? |
As a child, did you hold a shell to your ear and hear? |
Ребенком, любил ли ты послушать шум раковины? |
Now I know what you're thinking, I've never been the poster child for that kind of sentiment but... when one's contemplating their own demise, one sees things more clearly. |
Теперь я знаю, ты думаешь, я никогда не был образцовым ребенком для этого рода чувств, но... когда человек чувствует собственное уничтожение, он видит все более четко. |
I'll kill you before I see you have another man's child! |
Я лучше убью тебя, чем увижу с ребенком от другого мужчины! |
Did it ever get lonely for you, being an only child? |
Тебе не было одиноко, из-за того что ты был единственным ребенком? |
You remember that story I told you about being taken away as a child? |
Помнишь я рассказывал тебе историю, как меня забрали, когда я был ребенком? |
As a child, I learned early on that if I was going to compete in a world that was taller than I was, I needed to go straight at things. |
Еще ребенком я рано понял, что если я хочу противостоять миру, в котором все выше меня, мне надо быть прямолинейным. |
I'm most likely to be a child forever. |
Такое чувство, что я вечно буду ребенком |
like, she wants to be a child forever, whatever, whatever. |
Кажется Элис, хочет остаться ребенком навсегда Так, так |
As a child, and for most of my life thereafter, |
будучи ребенком, да и всю последующую жизнь, я делала все, чтобы выжить. |
Truth... the foundation of any good relationship, especially the relationship between a mother and a child. |
Правда... является основой любых хороших отношений, в особенности, отношений между матерью и ребенком. |
And you know, in my opinion, if as a child you're used to... loving and being loved... you need that all your life. |
Знаете, по-моему, если будучи ребенком вы любили... и вас любили,... то вам это будет нужно всю жизнь. |
You'd think that someone who played with a child would enjoy it, but his eyes were dead. |
Может показаться, что тот, кто играет с ребенком получает удовольствие, но его глаза были мертвы |
The Committee does not consider that the slapping incident, the author's lack of cooperation with the CCAS and the contested fact of her mental disability constituted exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. |
Комитет не считает, что данная девочке пощечина, а также нежелание автора сотрудничать с КОПД и оспариваемое утверждение о ее психической неполноценности можно отнести к исключительным обстоятельствам, которые оправдали бы полный разрыв отношений между автором и ребенком. |
If no relevant proof was furnished, which had to be done before the child reached the age of 18 months, payments were reduced from the time the child exceeded the age of 20 months. |
Если соответствующие справки не представляются в установленный срок, а именно до достижения ребенком возраста 18 месяцев, размеры выплат сокращаются с момента достижения ребенком возраста 20 месяцев. |
For example, the Children and Young Persons Act 1966 defines a child as any person who has not completed his or her fourteenth year, whereas the Child Act 2001 defines a child as a person under the age of 18. |
Например, Закон о детях и молодежи 1966 года определяет ребенка как лицо, которому не исполнилось 14 лет, в то время как согласно Закону о детях 2001 года, ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
The Child Care Benefit, introduced in July 2000, has improved assistance with the costs of child care for low and middle-income families, and provides families with greater choice in the type of child care used. |
Утвержденное в июле 2000 года пособие по уходу за ребенком способствовало покрытию части расходов по уходу за ребенком в семьях с низким и средним доходом и открыло перед семьями более широкий выбор видов услуг по уходу за детьми. |
The term "child" was first defined in Kyrgyzstan by the Family Code of the Kyrgyz Republic of 30 August 2003, in which a child is designated as someone who has not attained the age of 18 (the age of majority). |
Определение понятия "ребенок" в Кыргызской Республике впервые дано в Семейном кодексе Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года, где ребенком признается лицо, не достигшее восемнадцати лет (совершеннолетия). |
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. |
Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования. |
In order to encourage male employees to take child care leave, the Government has set a target of 10% for the percentage of male employees who take child care leave as part of the Support Plan for Children and Child Raising that was adopted in December 2004. |
Для стимулирования работающих мужчин к использованию отпуска по уходу за ребенком, правительство в рамках Плана поддержки воспитания детей, который был принят в декабре 2004 года, установило задачу добиться того, чтобы 10 процентов работающих мужчин воспользовались отпуском по уходу за ребенком. |