| (2.5) Cohabiting couples with at least one resident child under 25 | (2.5) Пары в консенсуальном союзе по меньшей мере с одним проживающим с ними ребенком в возрасте до 25 лет |
| Her marriage is also strongly relevant to any consideration of the author's relationship with her and her child. | Ее брак также имеет непосредственное отношение к любому аспекту связи автора с нею и ее ребенком. |
| Otherwise, regular contact between the child and parent may suffice, for example, when the parent regularly exercises visiting rights. | При необходимости, может быть достаточно регулярных контактов между ребенком и соответствующим родителем, например, когда последний регулярно пользуется своим правом посещения, 1). |
| As a younger child, I have always been interested in maps and geography. | Еще будучи ребенком, я всегда интересовался картами и географией. |
| As a child, Geremek witnessed the degradation of those enslaved in the Warsaw ghetto. | Ребенком Геремек наблюдал деградацию заключенных варшавского гетто. |
| Narcissus was a so beautiful child that it made about that its mother if worried. | Narcissus был настолько красивейшим ребенком он сделал о той своей мати если потревожено. |
| Interacting with your child creates a sense of belonging and security, as well as a foundation for their happiness, communication and development. | Взаимодействие с ребенком создает чувство общности и защищенности и является основой счастья, общения и развития. |
| Vladislav was born the fifth child in a large family and orphaned early. | Владислав родился пятым ребенком в многодетной семье и рано остался сиротой. |
| Any non-resident parent who did not voluntarily support a child was obliged to pay maintenance. | Любой родитель, не проживающий с ребенком, который не поддерживает ребенка добровольно, обязан выплачивать ему содержание. |
| If a parent live apart from a child, that parent has the right to have a relationship with the child and to participate in the child's upbringing and in decisions relating to the child's receiving an education. | Если родитель проживает отдельно от ребенка, он равно имеет права на общение с ребенком, участие в его воспитании, решении вопросов получения образования. |
| Gonzalez was classified as a hyperactive child, and therefore earned the nickname of "terremoto" (Earthquake). | Гонсалес был очень гиперактивным ребенком и поэтому заслужил прозвище «terremoto» (землетрясение). |
| So I grew quite independent child. | Поэтому я росла вполне самостоятельным ребенком. |
| He would also pretend to celebrate Mass as a child. | Он также претендовал на служение мессы, когда был ребенком. |
| Pieter van Laer was born in Haarlem as the second child of Jacob Claesz. | Питер ван Лар родился в Харлеме, был вторым ребенком Якоба Класа. |
| Maria Anna was her parents' fourth child among sixteen children. | Мария Анна была четвёртым ребенком из шестнадцати детей своих родителей. |
| She is the sole daughter and eldest child of Tupou VI, King of Tonga and Queen Nanasipau'u. | Она является единственной дочерью и старшим ребенком Тупоу VI, короля Тонга и королевы Нанасипау Тукуахо. |
| A child was given to musing, occasionally feeling the divine presence. | Ребенком, склонным к размышлениям, чувствующим божественное присутствие». |
| Kaif's parents divorced when she was a child, and her father moved to the United States. | Родители Катрины развелись, когда она была ребенком, и её отец переехал в США. |
| As a child, he often dreamed of traveling abroad, and became an avid stamp collector. | Будучи ребенком, он часто мечтал путешествовать по разным странам и коллекционировал марки. |
| Racing horses with a child in the saddle run in full gallop over 35 km at a time. | Скаковые лошади с ребенком в седле проходят на полном скаку более 35 км на время. |
| The Lehmers returned to America by ship with second child Donald just before the beginning of the Battle of the Atlantic. | В Америку семья Лемеров вернулась на корабле со вторым ребенком Дональдом непосредственно перед началом битвы за Атлантику. |
| He was the eldest child of a wealthy lawyer and his wife. | Он был старшим ребенком в семье богатого адвоката и его супруги. |
| When I was a child, I'd spend hours in this room. | Когда я была ребенком, то часами проводила в этой комнате. |
| He went back to get another badly injured child. | Он вернулся за еще одним тяжело раненным ребенком. |
| Symptoms of the rebellion are usually strong enough, as far as parents are trying to dictate lifestyle is not discussing the issue with the child. | Симптомы обычно восстание достаточно сильны, насколько родители пытаются диктовать образ жизни не обсуждали этот вопрос с ребенком. |