Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. |
Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание. |
Minority women's burdens can also be alleviated by providing sufficient child benefits, which would allow them to secure child care and pursue employment, as well as by making other key social services accessible to minority women in their communities. |
Бремя женщин из числа меньшинств может быть облегчено также за счет предоставления достаточных пособий на ребенка, которые позволят им обеспечивать уход за ребенком и продолжать трудовую деятельность, а также за счет обеспечения доступности других социальных услуг для женщин из числа меньшинств. |
They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. |
В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
A person can object to be instructed in religion once he reaches the age of sixteen, and parents or guardians of a child under that age may object to the child under their care receiving any religious instruction. |
По достижению 16 лет лицо может возражать против получения религиозного воспитания, а родители или опекуны ребенка, не достигшего этого возраста, могут возражать против получения религиозного воспитания ребенком, находящимся на их попечении. |
The Committee notes that the principle of the best interests of the child is explicitly protected by the Constitution and the proposed Child Care and Protection Bill and the Child Justice Bill. |
Комитет отмечает, что защита наилучших интересов ребенка в прямой форме гарантирована Конституцией и внесенным на утверждение проектом закона об уходе за ребенком и его защите, а также проектом закона об отправления правосудия в отношении детей. |
For the care of a child up to 3 years of age and of a disabled child up to 18 years of age in the event of the mother's illness or that of any other person actually caring for the child; |
по уходу за ребенком в возрасте до трех лет и ребенком-инвалидом в возрасте до 18 лет в случае болезни матери либо другого лица, фактически осуществляющего уход за ребенком; |
A person on leave to care for a child until the child reaches the age of 3 has the right to interrupt leave and return to work before leave expires, provided the employer is given notice two weeks in advance. |
Лицо, находящееся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, имеет право прервать отпуск и приступить к работе до истечения срока отпуска по уходу за ребенком, предупредив об этом работодателя за две недели до выхода на работу. |
Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. |
Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
(a) Simultaneous acquisition by a child of Ukrainian nationality and the nationality of another State or States by reason of the child's birth; |
а) одновременное получение ребенком по факту рождения гражданства Украины и гражданства другого государства или государств; |
(b) Acquisition by a child who possesses Ukrainian nationality of the nationality of the child's adoptive parents as a result of adoption by foreigners; |
б) получение ребенком, который является гражданином Украины, гражданства своих усыновителей вследствие усыновления его иностранцами; |
It recommends in particular to provide psychosocial support, case assessment based on the 'best interests' determination, temporary and durable solutions, and follow-up until the child reaches the age of majority. |
Комитет рекомендует, в частности, оказывать психологическую поддержку, производить оценку ситуации исходя из "наилучших интересов", предлагать временные и долгосрочные решения и осуществлять отслеживание ситуации вплоть до достижения ребенком совершеннолетия. |
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. |
В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью. |
There is a mother of 30 years of age who jumped from 15th floor of a apartment building with 4 year-old child as she failed to repay her debt and a 70 year-old grandmother who took poison to die, finding it hard to live. |
Следует рассказать о 30-летней матери, которая, не сумев выплатить долг выпрыгнула из окна 15-го этажа жилого дома вместе со своим четырехлетним ребенком, и о 70-летней бабушке, которая отравилась, не найдя в себе сил продолжать жить в невыносимых условиях. |
To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. |
Для обеспечения участия обоих родителей в уходе за ребенком в первые годы его жизни матерям предоставляется 16 недель оплачиваемого декретного отпуска, в то время как отцы могут взять одну неделю отцовского отпуска. |
The organization has focused on this issue since 1990, and since 2008, has assisted between 10 and 100 unwed mothers by providing them with shelter, training, adoption or child upkeep support, legal aid and rehabilitation. |
Организация уделяет серьезное внимание этой проблеме с 1990 года и за период с 2008 года оказывала помощь от 10 до 100 матерей-одиночек, предоставляя им кров, обучение, обеспечивая усыновление или уход за ребенком, юридическую помощь и реабилитацию. |
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. |
Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
Unfortunately, however, it is still possible in most countries to deny that unpaid care is work, simply because the caregiver is a mother (or a father or a grandmother or a child). |
Однако, к сожалению, в большинстве стран до сих пор можно утверждать, что неоплачиваемый уход за нуждающимися в нем не является работой, просто потому, что лицо, выполняющее такую работу, является матерью (или отцом, бабушкой или ребенком). |
Training of these health groups (350 trainees) in first aid, environmental sanitation, nutrition and mother and child care. |
проведено обучение членов указанных груапп (350 человек) в области оказания первой медицинской помощи, улучшения санитарных условий окружающей среды, питания, а также ухода за матерью и ребенком; |
Furthermore, in line with article 78, where a convicted woman is pregnant or has children under the age of 8, the court may defer the sentence until the child's eighth birthday, except where the offence is particularly serious. |
Также, согласно статье 78 УК РТ осужденным беременным женщинам или женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им отбывание наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |
Compulsory pension contributions are withheld from the benefits paid for loss of income in connection with pregnancy and childbirth, adoption or leave taken to care for a child up to 1 year of age and are credited to the recipient's retirement account (art. 26). |
Из социальных выплат на случай потери дохода в связи с беременностью и родами, усыновлением (удочерением) новорожденного ребенка (детей) и уходом за ребенком по достижении им возраста одного года удерживаются обязательные пенсионные взносы и направляются в накопительный пенсионный фонд получателя (статья 26). |
(b) Thereafter, up to attainment by the child of age 3, without pay. |
Ь) после исполнения ребенку двух лет - отпуска без сохранения заработной платы до достижения ребенком трех лет |
What all lump-sum models have in common is that 60% of the income earned in the calendar year prior to the child's birth (while no childcare benefits were paid), but at least EUR 16,200 per year, may be earned. |
Общим элементом для всех моделей единовременных выплат является то, что можно зарабатывать 60% от уровня дохода, полученного за календарный год, предшествующий рождению ребенка (хотя в этот период не выплачивалось пособия по уходу за ребенком), но не менее 16200 евро в год. |
Section 5(1), for example, provides for Child allowances and no distinction is made whether the child is natural or adopted for which the employee has legal custody and for which the employee is financially responsible. |
В пункте 1 раздела 5, например, предусматриваются пособия на содержание ребенка и не приводится никакого различия между родным или усыновленным ребенком, в отношении которого служащий осуществляет законную опеку и за которого он несет материальную ответственность. |
The draft Rights of the Child Act states that a child is a person below the age of 18, that is, below the age of majority. |
В проекте закона Украины "О правах ребенка" говорится, что ребенком признается человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста, т.е. возраста совершеннолетия. |
Moreover, if one or both of the parents are still alive, it is assumed in principle that the natural parent has a parental link with the child, which as a rule prevents the foster parent from satisfying the requirements of the Child Benefit Act. |
Кроме того, при наличии одного или обоих живых родителей в принципе предполагается, что они сохраняют родственные узы с ребенком, и в силу этого, как правило, приемные родители не отвечают требованиям Закона о пособиях на детей. |