| I've known him since he was a child. | Я знаю его, когда он был еще ребенком. |
| I won't be separated from this child. | Я никому не позволю разлучить меня с ребенком. |
| Megan was an awkward, unattractive child with zero confidence. | Мэган была трудным, непривлекательным ребенком с отсутствием уверенности. |
| If she's married but not accompanied by a child, she's barren. | Если замужем, но не с ребенком, то она бесплодна. |
| Giving up a child is very difficult for a mother. | Расставание с ребенком - ужасное испытание для матери. |
| But of course he was a child once. | Но, конечно, он был ребенком когда-то. |
| I am going to give you a little blast from the past of Michael Gary Scott, when he was a child star. | Я собираюсь показать вам маленький взрыв из прошлого Майкла Гэри Скотта, когда он был звездным ребенком. |
| I was frightened of her. I felt like a child. | Я боялся её. Чувствовал себя ребенком. |
| It's not my fault that you became an illegitimate child. | Не моя вина, что ты стала незаконным ребенком. |
| Yes, he'll be the child of three people. | Да, он будет ребенком трех людей. |
| He remembers you as a child in care. | Он помнит тебя ребенком в приюте. |
| I stopped being a child the minute the strip turned pink. | Я перестала быть ребенком тогда, когда полосы стали розовыми. |
| Uriel was so small when he was a child. | Уриэль был таким маленьким, когда был ребенком. |
| I'm singing a duet with my inner child. | Я пел в дуэте с моим внутренним ребенком. |
| And I was their only child. | И я была их единственным ребенком. |
| I was once a child, too, but not for long. | Я тоже как-то был ребенком, правда недолго. |
| I forgot all about being a child. | Я забыл, каково это - быть ребенком. |
| I don't believe that this injury could have been caused by another child. | Я не уверена, что эта травма могла быть нанесена другим ребенком. |
| Just because he wants to meet his wife and child? | Только потому, что он хочет встретится со своей женой и ребенком? |
| This promotes family literacy, while allowing meaningful contact between the child and mother beyond the prison walls. | Эта мера содействует повышению грамотности в семье и делает возможным плодотворные контакты между ребенком и матерью, разделенными тюремными стенами. |
| For that reason she travelled to Syria with her husband and child. | Поэтому она съездила в Сирию вместе со своим мужем и ребенком. |
| In particular, no practical impediment exists to the maintenance of permanent contact between a child and a parent serving a custodial sentence, etc. | В частности, нет никаких практических помех для поддержания постоянных контактов между ребенком и отбывающим наказание родителем и т.д. |
| Specific aspects of the child's enjoyment of the right to parental care and financial support are discussed in the same sections. | Там же оговорены специфические аспекты реализации ребенком права на родительскую заботу и материальное обеспечение. |
| Careful treatment of the mother and the child during this period is essential for preventing several disabilities. | Заботливый уход за матерью и ребенком в течение этого периода имеет особо важное значение для предупреждения многих осложнений. |
| A person under the age of 18 years is considered as a child by the Georgian statutes. | В соответствии с грузинскими законами лицо моложе 18 лет считается ребенком. |