Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком.
An indemnity for the child care of a sick child is granted up to the age of 7 and, in case of a child with disabilities, up to the age of 18. Пособие по уходу за больным ребенком выплачивается вплоть до семи лет, а в случае ребенка-инвалида до 18 лет.
The Act also establishes the Children's Court in every region of The Gambia with jurisdiction to hear and determine criminal charges against a child, all civil matters concerning a child, including adoption and applications relating to child care and protection. Законом также учреждается Суд по делам детей в каждом округе Гамбии, наделенный юрисдикцией рассматривать уголовные обвинения в отношении детей, любые гражданские вопросы, касающиеся детей, включая усыновление и удочерение, и заявления, относящиеся к вопросам ухода за ребенком и его защиты.
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место .
The recently adopted Children's Act 2005 defined who was considered a child and established measures against trafficking in children, child marriages, child betrothal and harmful traditional practices which affected children's welfare, dignity, growth and development. В недавно принятом Законе о детях 2005 года дается определение того, кто считается ребенком, и предусматриваются меры борьбы с торговлей детьми, браками и помолвками между детьми, а также с вредными видами традиционной практики, отрицательно сказывающимися на благополучии, достоинстве, росте и развитии детей.
The father shall not travel with the child during the period when the child is not in his custody without the consent of the woman holding custody of the child. Отец не может передвигаться вместе с ребенком в период, когда ребенок не находится на его попечении, без согласия женщины, на попечении которой находится ребенок.
The parent with whom the child lives shall not have the right to obstruct the other parent from communicating with the child or from participating in the rearing of the child (art. 70, MFC). Тот родитель, с которым ребенок проживает, не имеет права препятствовать другому родителю общаться с ребенком или принимать участие в его воспитании (статья 70 Кодекса о браке и семье).
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка.
These cases did not appear to involve the "sale" of the child as such, but parents acting in good faith, have allowed individuals to take their child abroad with promises that the child would be provided with an education. Собственно говоря, в этих случаях речь идет не о "торговле" ребенком, а о том, что родители, руководствуясь добросердечными побуждениями, позволяют заинтересованным лицам увозить своих детей за границу, поддаваясь на уговоры, что за границей их дети получат хорошее образование.
If the Commissioner receives a complaint from or on behalf of a child of maltreatment within the family, he tries to mediate between the family members and the child to reach a durable solution without subjecting the child to the legal process. Когда Уполномоченный получает от ребенка или от представляющего его лица жалобу на плохое обращение в семье, он пытается выступить посредником между членами семьи и ребенком в целях достижения прочного решения, не подвергая ребенка тяготам юридических процедур.
The Committee recommends that the State party ensure that when judicial proceedings or family councils decide to grant one parent custody of the child, the decision be taken based on the principle of the best interests of the child and with the child expressing his/her views. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать в случае проведения судебного разбирательства или семейных советов по вопросу об оставлении ребенка у одного из родителей принятия такого решения, которое основывалось бы на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка и выражении ребенком его/ее мнений.
She presented a paper on the child's capacity to understand right and wrong using a developmental perspective and based on psychological theories of child development, including pertinent issues concerning the child's interactions with the social environment. На этой конференции она представила документ по проблеме осознания ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его развития на основе ряда психологических теорий развития ребенка, включая, в частности, смежную проблематику взаимодействия ребенка с социальной средой.
The parents of a disabled child have the right to paid care for the child in the home if the child is not able or permitted to attend an institution for children due to his or her disability. Родители ребенка-инвалида имеют право на оплачиваемый уход за ребенком дома, если ребенок не может или ему не разрешают посещать то или иное заведение для детей в силу своей инвалидности.
The parent of a child who is disabled or suffers from a long-term illness and is in need of special care is entitled to partial child care leave until the child reaches the age of 18. Родитель ребенка-инвалида или ребенка, страдающего хроническим заболеванием и нуждающегося в особом уходе, имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до достижения им 18 лет.
Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями).
For instance, in Germany, parents are excluded from representing the child in certain civil cases prescribed by law, such as legal transactions between the child and one of his or her parents, and a supplementary curator is appointed for the child in that matter. Например, в Германии в рамках некоторых определенных законодательством гражданских дел, таких как юридические сделки между ребенком и одним из его родителей, родители отстраняются от представления ребенка и для него назначается дополнительный попечитель.
Parental rights arise at the time of the child's birth and cease when the child reaches the age of 18 years (majority) or when the child acquires full legal responsibility, as provided by the legislation, before reaching the age of 18. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и прекращаются по достижении им возраста 18 лет (совершеннолетия) или приобретении ребенком полной дееспособности в соответствии с законодательством до достижения 18 лет.
Benefits paid for the care of a sick child until the child reaches the age of 14 are paid to the parent who is caring for the child. Выплата пособия по уходу за больным ребенком до 14 лет осуществляется одному из родителей, ухаживающему за ним.
If a further child is born during the period for which childcare benefits are received, the benefits for the older child are discontinued at the birth of a new child. Если в период выплаты этого пособия рождается следующий ребенок, то выплата пособия по уходу за старшим ребенком прекращается.
The maximum length of child care leave is three years; however, it can be used only until the child is 4 years of age. Максимальная продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет три года, но его можно использовать только до достижения ребенком возраста четырех лет.
The report on the health and physical and mental development of the child and his or her relationship with the family must be checked by the Ukrainian consulate or diplomatic mission in the child's country of residence, which may also interview the child. Отчет, содержащий сведения о состоянии здоровья, физическом и умственном развитии ребенка, отношения в семье должен контролироваться консульским учреждением или дипломатическим представительством Украины в стране пребывания ребенка, которое может осуществлять также и общение с ребенком.
Those responsible for the welfare of an unaccompanied or separated child should facilitate regular communication between the child and his/her family, except where this is against the child's wishes or is demonstrably not in his/her best interests. Лица, отвечающие за благополучие несопровождаемого или разлученного ребенка, должны содействовать регулярному общению между ребенком и его семьей за исключением случаев, когда это противоречит желанию ребенка или явно не отвечает его наилучшим интересам.
Denying a parent or grandparent who does not live with the child unauthorised access to the child and the possibility of causing the child distress лишать какого-либо родителя, бабушку или дедушку, которые не живут с ребенком, несанкционированного доступа к ребенку и возможности причинять ребенку страдания;
Administration of Justice Every child in the DPRK has the right to be treated as a child in all legal procedures. В КНДР при рассмотрении дела ребенка в правоохранительных органах он на всех его стадиях имеет право на обращение с ним, как с ребенком.