The legislation contains provision for measures designed to guarantee the right of children to express their views during the administration of justice in matters relating to minors, and also when they are placed in child care institutions, and during their stay there. |
Законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них. |
It was now generally acknowledged that it was absurd to draw a distinction between a child born to married parents and one born to unmarried parents. |
В настоящее время общепризнано, что глупо проводить различие между ребенком, родившимся у состоящих в браке родителей, и внебрачным ребенком. |
In a particular case in Liberia, a female refugee described in the report as a child was actually a 25-year-old woman who had been in a long-term relationship with the NGO aid worker and had been living with him in his apartment when she became pregnant. |
В одном конкретном случае в Либерии беженка, названная в докладе ребенком, на самом деле оказалась 25-летней женщиной, которая находилась в давней связи с работником одной неправительственной организации по оказанию помощи и жила с ним в его квартире, где и забеременела. |
If the parents so desire, in the event that they change the citizenship of Turkmenistan, a child up to the age of 16 may maintain the citizenship of Turkmenistan. |
По желанию родителей, в случае изменения ими гражданства Туркменистана, за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраниться гражданство Туркменистана. |
The working woman, regardless of her work service, upon the exhaustion of her maternity leave, has the right to unpaid leave for the care of her child up to the age of three (Article 15, 16, Turkmenistan law "On leave"). |
Работающая женщина независимо от стажа работы, по истечении послеродового отпуска имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком не достигшим возраста трех лет (ст. 15, 16 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
The proportion of older persons living with an older child tended to be highest in Asia and lowest in Africa, with levels being intermediate in Latin America and the Caribbean. |
Доля пожилых людей, проживающих со старшим ребенком, была самой высокой в Азии и самой низкой в Африке и находилась на среднем уровне в Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
Children are provided with possibilities here to continue their education and contact and meet with their parents (except the cases when there are suppositions that the parents caused the trafficking of the child). |
Здесь детям предоставляются возможности продолжить учебу, общаться и встречаться со своими родителями (кроме случаев, когда имеются подозрения в непосредственной причастности родителей к торговле ребенком). |
Parents who do not have this entitlement may, upon agreement with their employer, work part-time until the fourth birthday of their child at the latest (parental part-time work agreement). |
Родители, не имеющие этого права, могут по согласованию с работодателем трудиться неполный рабочий день до достижения ребенком четырехлетнего возраста (соглашение о неполной занятости родителей). |
The same entitlement is extended to a parent when on a paternity and/or adoption leave and a child-care leave until the child is 2 years old. |
Аналогичное право предоставляется родителю, находящемуся в родительском отпуске и/или отпуске по усыновлению и уходу за ребенком до достижения ребенком 2-летнего возраста. |
Married couples with two children (19.6%) and married couples with one child (13.6%), are quite common types of households. |
Довольно широко распространенный вид домохозяйств представляют собой супружеские пары с двумя детьми (19,6 процента) и супружеские пары с одним ребенком (13,6 процента). |
The 2003 study of the reproductive health situation showed that a total of 25 per cent of women aged under 25 were already mothers and that 4 per cent were pregnant with their first child at the time of the study. |
Исследование в сфере репродуктивного здоровья, проведенное в 2003 году, показывает, что в среднем каждая четвертая женщина моложе 25 лет (25%) уже является матерью и что 4% из них на момент проведения исследования были беременны первым ребенком. |
Such leave may also be granted to the person who is actually caring for the child, including the father or the guardian, as well as another family member in cases prescribed by law. |
Указанный отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также лицу, фактически осуществляющему уход за ребенком, в том числе отцу, опекуну ребенка, а также в случаях, установленных законодательством Туркменистана, другому родственнику. |
According to the Public Welfare Act, providers of disabled children or children with long term illnesses are entitled to compensation for the reduction in income if it is found necessary that the provider takes care of the child at home. |
Согласно Акту о государственном страховании лица, на чьем иждивении находятся дети-инвалиды или долго болеющие дети, имеют право на компенсацию за сокращение дохода, если будет признана необходимость ухода этим лицом за ребенком на дому. |
Under that article, child care leave counted against the total of ten years of leave to which university teaching staff members are entitled in the course of their service. |
Согласно этой статье, отпуск по уходу за ребенком засчитывается в общий срок отпуска продолжительностью 10 лет, полагающийся преподавательскому составу вузов за весь срок их трудовой деятельности. |
New types of benefits have appeared, and the range of recipients has been expanded (benefits for child care may now be received both by mothers as well as by fathers, girls, and grandmothers). |
Появились новые виды пособий, расширился круг получателей (пособия по уходу за ребенком могут получать теперь как матери, так и отцы, дедушки и бабушки). |
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child. |
В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком. |
The indemnity could be paid later if there are any well-founded reasons; (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. |
При наличии уважительных причин пособие может выплачиваться позднее; Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
Some of the children's caretakers are reluctant to release the children, sometimes because they have built a close relationship with them, but also because the child may have become a source of labour for the family. |
Отдельные попечители не желают отпускать детей, поскольку у некоторых из них установились тесные отношения с ребенком, а также в связи с тем, что ребенок, возможно, стал источником дохода для семьи. |
Benefits have been increased for disabilities, the birth of a child and childcare, and the period during which childcare benefits are paid has been extended from 18 months to 3 years. |
Увеличены размеры пособий по инвалидности, при рождении ребенка, по уходу за ребенком, а также увеличен период выплаты пособия по уходу за ребенком с 1,5 лет до 3-х лет. |
On the question of whether fathers actually make use of their right to three days' leave for the birth of their child, there are no statistics. |
Что касается статистических данных о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения, то таких данных не существует. |
Children may need such access, for example, where they are experiencing violence or abuse at home, or in need of reproductive health education or services, or in case of conflicts between parents and the child over access to health services. |
В частности, такую потребность могут испытывать дети, столкнувшиеся с насилием или жестоким обращением в быту или нуждающиеся в консультативной помощи или услугах по вопросам репродуктивного здоровья, а также при возникновении конфликтов между родителями и ребенком по поводу доступа к медицинским услугам. |
Monthly allowances amounting to 100 per cent of the minimum wage are paid to the place of work of one of the parents out of the social insurance fund until the child reaches the age of 18 months. |
Выплачивается ежемесячное пособие в размере одной минимальной заработной платы до достижения ребенком возраста 18 месяцев из фонда социального страхования по месту работы одного из родителей. |
If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). |
Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
They all receive training and are familiar with the risk factors associated with cruelty to children, as well as with the procedure to follow if they suspect that a child has been a victim of violence. |
Все они проходят обучение и знают факторы риска, что представляет собой жестокое обращение с ребенком, и процедуры, которым нужно следовать в случаях подозрения на насилие в отношении с ребенком. |
More options for financial support tend to be available at the tertiary level, including early release of scholarship funds to pay for childcare and support for studying abroad with a child. |
Как правило, на уровне высшего образования имеется больше вариантов получения финансовой поддержки, включая авансовую выплату стипендий для оплаты услуг по уходу за ребенком и оказания поддержки для прохождения обучения за границей с ребенком. |