| I believe regulations state that's all you need. | Я думаю, все что вам нужно - это административные положения. | 
| The state television showed multitudes in the streets of the capital of Sichuan, Chengdu. | Телевидение положения показало multitudes в улицах столицы Sichuan, Chengdu. | 
| Timely solution complying with demands of current state and finding its realization for a maximum short period. | Оперативное решение, отвечающее требованиям текущего положения и находящее своё полное воплощение в максимально сжатые сроки. | 
| This action is considered to be disproportionate, in view of the victim's defenceless state following the explosion. | Эти действия были сочтены чрезмерными ввиду того беззащитного положения, в котором оказался преступник после взрыва. | 
| The continuation of this state can only adversely affect our common efforts to enhance international peace and security and decrease tensions. | Сохранение этого положения может лишь негативно сказаться на наших общих усилиях по упрочению международного мира и безопасности и снижению трений. | 
| Some states of the United States of America have incorporated in their state constitutions the right to pure water, including Massachusetts, Pennsylvania and Texas. | Некоторые штаты Соединенных Штатов Америки включили в свои конституции положения о праве на доступ к чистой воде, включая Массачусетс, Пенсильванию и Техас. | 
| The incorporating enactments usually state that the treaty provisions are in force domestically. | В этих законодательных актах обычно указывается, что положения соответствующих международных договоров имеют силу и во внутригосударственном праве. | 
| Many countries also have regulations about state aid to private undertakings. | Кроме того, во многих странах действуют положения, регулирующие государственную помощь частным предприятиям. | 
| The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. | Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. | 
| In the 10 years since the initiation of the state coal mine safety inspection institution, many regulations have been successively implemented. | В течение десяти лет после создания государственной инспекции охраны труда в угольной промышленности были успешно реализованы многие нормативные положения. | 
| By adopting these provisions the state recognizes the criminal nature of domestic crimes. | Приняв эти положения, государство признало уголовную природу семейных преступлений. | 
| There are a number of laws and National policies that have been put in place by the state to implement this provision. | В порядке реализации этого положения был принят ряд законов и национальных стратегий. | 
| These provisions espouse the fundamental principles of state policy wherein the social, political, economic and educational obligations of the government are defined. | Эти положения поддерживают базовые принципы государственной политики, в которых определены социальные, политические, экономические и образовательные обязательства правительства. | 
| National and international regulations require the collection of relevant information about such flows or about the resulting environmental state. | Национальные и международные нормативные положения предусматривают необходимость сбора соответствующей информации о таких потоках и об итоговом состоянии окружающей среды. | 
| The Penal Code provides for the offences of passive corruptive actions of persons exercising official functions and high state officials or locally elected representatives. | В Уголовном кодексе имеются положения о правонарушениях, связанных с пассивными коррупционными действиями лиц при выполнении ими служебных обязанностей, а также высокопоставленных должностных лиц и представителей, избранных на местной основе. | 
| Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. | Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. | 
| In this state, there's no statute of limitations for homicide. | В этом штате нет положения о сроках исковой давности для убийств. | 
| The Fund would revise the general procedure to state this fact. | Фонд внесет изменения в Общую процедуру с целью отражения фактического положения вещей. | 
| To be in line with the provisions of the aforementioned Conventions, the competent state institutions have included the necessary regulations in their Action Plans. | Для обеспечения соответствия положениям указанных выше конвенций компетентные государственные органы включили в свои планы действий необходимые положения. | 
| This has led to the socio-economic deterioration and fragmentation of the state. | Все это привело к ухудшению социально-экономического положения и к распаду государства. | 
| The Committee notes that state and territory Governments have increased coordination of policies and monitoring mechanisms for children. | Комитет отмечает, что правительства штатов и территорий усилили координацию своей политики и контрольных механизмов по вопросам положения детей. | 
| All federal agencies now had mechanisms for the advancement of women which worked in coordination with the state agencies. | В настоящее время во всех федеральных учреждениях действуют механизмы по улучшению положения женщин, работающие в координации с учреждениями на уровне штатов. | 
| Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. | Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. | 
| As the state protection ended, there was no other choice but to reconsider the situation of the Company. | С прекращением опеки и защиты со стороны государства не осталось другой возможности, кроме как переоценки положения предприятия. | 
| EU single market provisions have forced French companies to compete without the crutch of traditional protectionist measures and state subsidies. | Положения единого европейского рынка вынудили французские компании действовать без помощи в виде традиционных протекционистских мер и государственных субсидий. |