At its core, this process is about redefining the secular, unitary state created in 1923. |
По своей сути, этот процесс связан с пересмотром положения о созданном в 1923 году светском и унитарном государстве. |
Washington state law permits a legally competent adult to petition to adopt without respect to marital status. |
Закон штата Вашингтон разрешает совершеннолетним гражданам, имеющим юридическое основание, ходатайствовать об усыновлении без учёта семейного положения. |
With regard to article 9 of the Covenant, we wish to state that Guatemala has legal provisions concerning this question. |
Касательно статьи 9 Пакта следует отметить, что в Гватемале действуют соответствующие нормы, отражающие ее положения. |
The Lagos state government justified its act by evoking the Public Officers (Special Provisions) Act cited above. |
Правительство штата Лагос обосновало свои действия ссылкой на вышеупомянутый Закон о государственных служащих (специальные положения). |
Rationale. Institutionalization of children continues to represent a significant state strategy to mitigate family poverty. |
Обоснование. Институционализация попечения детей продолжает оставаться важной стратегией, используемой государством для облегчения бедственного положения семей. |
The Secrecy Act contains provisions on what is to be kept confidential in state and municipal activities. |
Закон о тайне содержит положения, устанавливающие, что именно является конфиденциальным в деятельности государственных и муниципальных органов. |
International protection instruments such as the United Nations Guiding Principles for IDPs prove difficult to implement and enforce in the prevailing context of state collapse. |
Как показывает опыт, в господствующих условиях распада государства трудно осуществлять и выполнять положения таких международных защитных документов, как Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении ВПЛ. |
Many of the measures adopted by the state legislatures adhered to that constitutional provision. |
Многие из мер, принятых законодательными органами штатов, твердо придерживаются этого конституционного положения. |
The state has also initiated a number of mechanisms for the development and advancement of women. |
Государство также разработало ряд механизмов для обеспечения развития и улучшения положения женщин. |
In addition, some state constitutions and statutes also protect the right to freedom of association. |
Кроме того, конституции и законодательство некоторых штатов содержат положения, защищающие свободу ассоциации. |
This further indicates the low rank of the judiciary in the hierarchy of state institutions. |
Все это является еще одним показателем того низкого положения, которое судебная власть занимает в государственной иерархии. |
Under section 62, paragraph 1 of the Act, the application must state precisely which provisions should be repealed. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 62 Закона заявитель должен точно указать, какие положения следует отменить. |
The National Inquiry recommended that independent statutory complaints investigation bodies be established in each state and territory to redress this situation. |
В этой связи было рекомендовано создать в каждом штате и территории на основании соответствующих законов независимые органы по расследованию жалоб в целях исправления существующего положения. |
As indicated above, in many instances, state law independently provides for exclusion of illegally obtained evidence. |
Как указывалось выше, во многих случаях законодательство штатов в свою очередь содержит положения об исключении доказательства, полученного незаконным образом. |
Such a request shall state the alleged violations of the Constitution or law. |
В тексте такого обращения будет указано, какие положения Конституции или законодательства были нарушены. |
The state guarantees continuation of education for most gifted persons irrespective of their financial position. |
Государство гарантирует талантам продолжение образования независимо от их материального положения. |
Incentive scholarships available to students have been taken out of state regulation since 2009. |
В 2009 году положения о поощрительных студенческих стипендиях были выведены из сферы государственного регулирования. |
Please state whether the provisions of the Covenant are directly applicable by domestic courts and to what extent they are invoked and applied. |
Просьба указать, подлежат ли положения Пакта прямому применению национальными судами, насколько часто на них ссылаются и применяют их. |
AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. |
МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления. |
ZHRO indicated that the Constitution should have provisions requiring all state institutions to have equal employment opportunities for women. |
ПЗОЗ отметили, что Конституция должна содержать положения, требующие от всех государственных учреждений обеспечивать равные возможности для трудоустройства женщин. |
The second and third critical tasks identified by the technical assessment mission flow from the end state described above. |
Вторая и третья критически важные задачи, определенные Технической миссией по оценке, вытекают из того конечного положения дел, о котором шла речь выше. |
Provisions in the Interim Constitution guarantee the liability of state to take actions on violence against women. |
Положения Временной конституции гарантируют ответственность государства за принятие мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Italy welcomed the elections, following the lifting of the emergency state, and the increased number of women elected in the National Assembly. |
Италия приветствовала проведение выборов после отмены чрезвычайного положения и увеличение числа женщин, избранных в Национальное народное собрание. |
The agreements also contain provisions on the elimination of quantitative restrictions and other trade related matters including competition and state aid. |
Эти соглашения содержат также положения об отмене количественных ограничений и о других связанных с торговлей вопросах, включая конкуренцию и государственную помощь. |
The report analysed the current state and future prospect of the carbon market triggered by the Kyoto Protocol. |
В докладе проводится анализ существующего положения дел и будущих перспектив функционирования рынка выброса углерода, который был создан согласно Киотскому протоколу. |