A reference in the Guide and the report might be helpful to ensure that the notion of public policy was not applied in a way that would hinder the recognition of foreign proceedings in the enacting State. |
Упоминание об этом в руководстве и в докладе, возможно, поможет обеспечить, чтобы понятие публичного порядка не использовалось таким образом, который способен помешать признанию иностранного производства в принимающем типовые положения государстве. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought it was natural that the foreign assets and affairs of the debtor should not be subject to the jurisdiction of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает естественным, что иностранные активы и деловые операции должника не должны подчиняться юрисдикции принимающего типовые положения государства. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 12 dealt with the obligation to give notice to foreign creditors of collective insolvency proceedings opened in the enacting State. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 12 речь идет об обязательстве уведомлять иностранных кредиторов об открытии в принимающем типовые положения государстве производств по делам о коллективной несостоятельности. |
He suggested that paragraph (3) (a) should be amended by the addition of a reference in square brackets to take into account the fact that the time period might be precisely defined under the law of the enacting State. |
Он предлагает внести поправку в пункт З (а), добавив в него в квадратных скобках указание на необходимость учитывать тот факт, что точная продолжительность этого срока может быть установлена законом принимающего типовые положения государства. |
Mr. TELL (France) said that, apart from the consequences set forth in the model law, recognition would have effects under the ordinary law of the enacting State. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что кроме последствий, предусмотренных данным типовым законом, признание будет иметь и последствия в рамках обычного права принимающего типовые положения государства. |
It would be unwise to make reference to the law of the enacting State, as such an allusion might be understood as a choice-of-law rule. |
Было бы неразумно давать указание на право принимающего типовые положения государства, так как подобное указание может быть истолковано в качестве нормы о выборе применимого права. |
Where a State makes a claim falling within paragraph 2 (c) above, it shall submit a reasoned case, orally or in writing, in support of its claim that its national security interests would be so prejudiced. |
Когда государство выступает с заявлением, подпадающим под положения пункта 2с выше, оно должно представить обоснованные доводы в устной и письменной форме в поддержку своего заявления о том, что интересам его национальной безопасности был бы нанесен ущерб. |
This clause permits a party to the convention to have provisions permitting the court arresting the ships to refuse to exercise jurisdiction in favour of "another State". |
Этот пункт позволяет участнику конвенции иметь положения, разрешающие суду, накладывающему арест на судно, отказываться осуществлять юрисдикцию в пользу "другого государства". |
An interdepartmental commission for the preparation of a State programme to improve the situation of women and children, composed of representatives of 10 ministries and government departments, was set up in December 1994. |
В декабре 1994 года была создана Межведомственная комиссия по разработке государственной программы по улучшению положения женщин и детей; в нее вошли представители 10 министерств и ведомств. |
The fact that the State medical programmes provide for the treatment and rehabilitation of all children irrespective of their origin, social status, etc., rules out any element of discrimination. |
Государственные медицинские программы предусматривают лечение и реабилитацию всех детей, вне зависимости от их происхождения, социального положения и т.д., что исключает элемент дискриминации. |
The provisions of the Covenant are of a persuasive character in view of the frequent pronouncements of the courts emphasizing the importance of respecting and adhering to international obligations entered into by the State. |
Положения Пакта имеют достаточно большую юридическую силу с учетом того, что очень часто при вынесении решений суды подчеркивают важность уважения и соблюдения международных обязательств, взятых на себя государством. |
Paragraph 6 obliges the flag State, where it has received a report that proper jurisdiction and control have not been exercised, to investigate the matter and, if appropriate, to take any necessary action to remedy the situation. |
Пункт 6 обязывает государство флага, получившее сообщение о том, что надлежащие юрисдикция и контроль не осуществляются, расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
A minority group is defined as a group which is numerically inferior to the rest of the population of a State and in a non-dominant position. |
Одной из таких групп являются меньшинства, которые определяются как группы, уступающие по своей численности остальному населению страны и не занимающие доминирующего положения. |
A voluntary reporting system based on targets and objectives to be set by each State, taking into account its specific situation, should be further considered by exploring the possible indicators to measure the progress in the realization of the right to development. |
Путем изучения возможных показателей прогресса в осуществлении права на развитие следует продолжить рассмотрение возможности создания добровольной системы отчетности, основанной на целях, установленных каждым государством с учетом его специфического положения. |
The present article shall not apply to acts carried out in a struggle directed against an occupying or colonizing State for the purpose of achieving independence and the right of self-determination. |
Положения настоящей статьи не применяются к актам борьбы против оккупирующей или колониальной державы, которая ведется в целях получения независимости или осуществления своего права на самоопределение. |
Several delegations were opposed to the inclusion of such a provision, pointing out that the intended effect could be achieved by means of an interpretative declaration made by the State at the time of ratification. |
Ряд делегаций возразили против этого положения, отметив, что искомая цель может быть достигнута посредством заявления о толковании, сделанного данным государством в момент ратификации. |
Pilot studies involving more than 7,000 families with children have been carried out in order to determine the actual material situation of families and their real need for social assistance from the State. |
В более чем 7000 семьях с детьми проведены Пилотные исследования для выявления фактического материального положения семей и их действительной потребности в государственной социальной помощи. |
The complementary character of this provision is emphasized by the fact that in addition to bathymetric and geomorphological evidence, all other necessary and sufficient geological and geophysical evidence must also be included as part of a submission by a coastal State. |
Дополняющий характер данного положения подчеркивается тем обстоятельством, что наряду с батиметрическими и геоморфологическими доказательствами в представление, делаемое прибрежным государством, должны быть также включены все остальные необходимые и достаточные геолого-геофизические доказательства. |
Based on the 1992 Constitution, the State promulgated other legislation to provide detailed provisions on the content and modes of exercising citizens' rights and the right to gender equality was also recognized. |
Опираясь на Конституцию 1992 года, государство приняло ряд других законов, содержащих детальные положения в отношении содержания и форм осуществления прав граждан; в этих документах признано, в частности, право на гендерное равенство. |
He was concerned at reports that military and State security agencies operated outside the legal system and often ignored the rights of suspects and detainees and that the emergency legislation authorized preventive arrests, overriding the Penal Code. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что военные органы и учреждения государственной безопасности функционируют вне рамок правовой системы и часто игнорируют права подозреваемых и задержанных и что положения законодательства о чрезвычайном положении, имеющие преимущественную силу над положениями Уголовного кодекса, предусматривают превентивные аресты. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. |
Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом. |
After consideration of the various views expressed, it was agreed that article 18 might lead to difficulties of interpretation and that any notice requirements concerning the recognition should be left to the laws of the enacting State. |
После рассмотрения различных выраженных мнений было решено, что в связи со статьей 18 могут возникнуть трудности толкования и что любое связанное с признанием требование об уведомлении должно быть оставлено на усмотрение законодательства государства, принимающего типовые положения. |
Objections were raised with regard to the possibility that the court of the enacting State might modify or terminate the mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding under article 16. |
Были высказаны возражения против того, что суд принимающего типовые положения государства может изменить или прекратить императивные последствия признания основного иностранного производства согласно статье 16. |
In response it was said that paragraph (2) was intended to provide persons that might be adversely affected by the stay or the suspension under article 16(1) with an opportunity to be heard by the court of the enacting State. |
В ответ на это было указано, что пункт 2 преследует цель предоставить лицам, которые могут пострадать в результате приостановления помощи согласно статье 16(1), возможность выступить в суде принимающего типовые положения государства. |