Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1).
The words "in the absence of evidence to the contrary" made it clear that the court of the enacting State was not bound by the decision of the foreign court. Формулировка "в отсутствие доказательств противного" ясно указывает на то, что суд принимающего типовые положения государства не связан решением иностранного суда.
As such, paragraph (2) was considered to be a useful provision that might help to simplify and expedite the proceedings in the enacting State. Было признано, что пункт 2 по существу является весьма ценным положением, которое может помочь упростить и ускорить производство в принимающем типовые положения государстве.
In view of its potential for misinterpretation by the international community it had been decided to amend it promptly, in January 1992, since it had not been intended as an attempt to interfere in the domestic affairs of any State, whether neighbouring or further afield. Учитывая возможное неверное толкование этого положения международным сообществом, в январе 1992 года было решено внести в него соответствующие поправки, поскольку его цель не заключалась в попытке вмешательства во внутренние дела какого-либо соседнего или иного государства.
Women holding Vietnamese nationality and recognized as Vietnamese citizens by the State enjoy on an equal and effective footing all citizen's rights as provided for by the Constitution and legal documents, regardless of their marital status. Женщины, имеющие вьетнамское гражданство и считающиеся гражданами Вьетнама, пользуются равными с мужчинами гражданскими правами, предусмотренными в Конституции и юридических документах, независимо от их семейного положения.
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве.
Alternatively, it was suggested to provide in a footnote to article 1 that the enacting State had the option to exclude proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. В противном случае было предложено включить сноску к статье 1 о том, что принимающее типовые положения государство имеет возможность исключить производство, касающееся потребителей, из сферы применения типовых положений.
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел.
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены.
In respect of paragraph (6), the view was expressed that eliminating legalization requirements might be in conflict with the international obligations of the enacting State. Что касается пункта 6, то было заявлено, что в результате исключения требования о легализации может возникнуть коллизия в связи с международными обязательствами принимающего типовые положения государства.
Trials for violations of the legislation on State security should be conducted by ordinary courts and not by military courts. He would like to know the justification for the provisions in force in Slovakia. Рассмотрение дел о нарушениях законодательства о государственной тайне должно вестись обычными судами, а не военными трибуналами; лорд Колвилл хотел бы знать, чем оправданы действующие в Словакии законодательные положения.
In this context, I welcome the timely initiative by Secretary of State Madeleine Albright, to convene a special ministerial meeting of the United Nations Security Council on Africa, which took place on 25 September 1997. В этом контексте я приветствую своевременную инициативу государственного секретаря Соединенных Штатов Мадлен Олбрайт о созыве специального заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на уровне министров для рассмотрения положения в Африке, которое состоялось 25 сентября 1997 года.
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that his delegation had abstained in the vote because the preamble to the Convention contained no reference to State sovereignty. ЗЗ. Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании потому, что в преамбуле конвенции нет положения о суверенитете государств.
The notions of the unwillingness or genuine inability of a State seemed to strike the right balance, given that the decision on such issues rested with the court. Положения о нежелании или действительной неспособности государства, похоже, нарушили создавшееся равновесие, так как решение по подобным вопросам остается за судом.
Its provisions applied also to situations comparable to territorial cessions, namely, the attribution of certain territories to one or the other State following a plebiscite. Положения этого договора также применялись к ситуациям, сопоставимым с уступками территорий, а именно, к передаче определенных территорий тому или иному государству после проведения плебисцита.
If a proceeding concerning the debtor under [insert names of laws of the enacting State relating to insolvency] has been opened, such permission may only be given after the completion of that proceeding. Если открыто производство в отношении должника на основании [включить названия законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности], такое разрешение может быть дано только после завершения такого производства .
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства.
The Working Group recalled its considerations regarding article 16 (3), which empowered the court to permit the foreign representative to realize and distribute assets located in the enacting State (see paras. 38-46 above). Рабочая группа напомнила свои обсуждения по статье 16 (3), которая позволяет суду разрешить иностранному представителю реализовывать и распределять активы, находящиеся в принимающем типовые положения государстве (см. пункты 38-46, выше).
It was suggested that, in granting relief under article 17, the court should also be admonished to prevent interference or disturbance of a proceeding in the enacting State. Была высказана мысль о том, что при предоставлении судебной помощи согласно статье 17 следует также предостеречь суд в отношении предупреждения вмешательства в производство или нарушения производства в принимающем типовые положения государстве.
"(e) [the enacting State may wish to list additional forms or examples of cooperation]." ё) [принимающее типовые положения государство, возможно, пожелает рассмотреть дополнительные формы и примеры сотрудничества] .
In such emergency situations, the foreign representative might not yet be in a position to comply with all the requirements of the enacting State for recognition of his or her status. В таких экстренных ситуациях иностранный представитель может на тот момент и не быть в состоянии соблюсти все требования принимающего типовые положения государства относительно признания статуса представителя.
However, strong support was expressed for making the recognition of the foreign representative a necessary condition for the right to request the opening of insolvency proceedings in the enacting State. Наряду с этим прозвучали и решительные голоса за то, чтобы сделать признание иностранного представителя необходимым условием права просить об открытии производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
The scope of the stay and suspension referred to in paragraph (1) of this article is subject to [refer to any exceptions or limitations that are applicable under laws of the enacting State relating to insolvency]. В отношении сферы действия приостановления или временного прекращения, упомянутых в пункте (1) настоящей статьи, установлены [включить любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности].
Economic and Social Council resolution 1997/34, adopted on the recommendation of the Commission, on the implementation of the United Nations Declaration on Crime and Public Security, contains provisions which concern the smuggling of migrants and other forms of international trafficking across State borders. Резолюция 1997/34 Экономического и Социального Совета, принятая по рекомендации Комиссии, об осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности содержит положения, которые касаются контрабандного провоза мигрантов и других форм международного трансграничного оборота.
As to requests for exemption under Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions rightly considered that every request should be considered in the light of the individual situation of the State concerned. Что касается просьб о неприменении в порядке исключения Статьи 19 Устава, Комитет по взносам вполне справедливо считает, что каждая просьба должна рассматриваться с учетом особенностей положения заинтересованной страны.