Following the ratification of the Covenant in 1983, its provisions had been fully incorporated into national legislation; its principles could be invoked by the State and were binding on the authorities. |
После ратификации Пакта в 1983 году его положения были полностью инкорпорированы в национальное законодательство; на его принципы могут ссылаться государственные органы и он обязателен для властей. |
Given the level of generality of the draft however, he deemed it reasonable to adopt a similar wording to that used in the articles on State responsibility in the many instances where the provisions could equally apply to States and to international organizations. |
Вместе с тем, учитывая присущий для проекта уровень обобщения, он счел оправданным остановиться на формулировках, аналогичных тем, которые использованы в статьях об ответственности государств во многих случаях, в которых эти положения могут быть в равной степени применимыми к государствам и к международным организациям. |
Pursuant to that article, State parties undertake to guarantee the rights in the Covenant "without distinction of any kind, such as... property... or another status". |
Согласно этой статье, государство- участник обязуется гарантировать содержащиеся в Пакте права "без какого бы то ни было различия, как то в отношении... имущественного положения, ... или иного обстоятельства". |
The basic mechanism would remain, with the State concerned settling in the first instance the claims for its contingent personnel, based on the national laws and regulations prevailing for payments to its armed forces. |
В основе базового механизма - когда соответствующее государство урегулирует в первой инстанции требования в отношении персонала предоставляемых им контингентов - будут по-прежнему лежать национальное законодательство и положения, касающиеся выплат своим военнослужащим. |
The deputies of the State Duma call upon the parliaments and Governments of European countries to take all measures to induce the Latvian Parliament to revise radically the discriminatory provisions of the law on citizenship. |
Депутаты Государственной Думы обращаются с призывом к парламентам и правительствам европейских стран принять все меры, чтобы побудить парламент Латвии коренным образом пересмотреть дискриминационные положения Закона о гражданстве. |
The State Duma declares that it will consistently defend the interests of the Russian-speaking population, firmly reject any attempts to discriminate against it, and promote efforts to improve the legal and social status of fellow-countrymen abroad. |
Государственная Дума заявляет, что она будет последовательно отстаивать интересы русскоязычного населения, решительно отвергать любые попытки его дискриминации, способствовать улучшению правового и социального положения соотечественников за рубежом. |
The provisions of this understanding are similar to those contained in the understanding on the fulfilment of obligations by the registered pioneer investor COMRA and its certifying State the People's Republic of China. |
Положения этой договоренности аналогичны положениям, содержащимся в договоренности о выполнении обязательств зарегистрированным первоначальным вкладчиком, КОИОМРО, и его удостоверяющим государством - Китайской Народной Республикой. |
The article also stated the general principle that the wrongdoing State could not invoke its internal law as justification for failure to provide full reparation for the injury. |
Кроме того, в ней устанавливается, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения обязательства по полному возмещению ущерба. |
Regarding State responsibility, the Commission had raised the question whether the future convention should contain a provision on the settlement of disputes arising out of its application. |
Что касается ответственности государств, то КМП изучает вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положения об урегулировании споров, возникших в связи с ее применением. |
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. |
Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер. |
Part Three of the draft articles should include, in addition to the "countermeasures" which each State could apply for its own reasons, provisions concerning sanctions applied by States collectively through international organizations. |
Помимо этого, в Части третьей проектов статей в дополнение к "контрмерам", которые каждое государство осуществляет самостоятельно, должны содержаться положения, касающиеся применения сообществом государств санкций, осуществляемых при посредничестве международных организаций. |
Furthermore, it should not be forgotten that the future convention on State responsibility must above all have a deterrent function and should therefore include provisions of a radical nature. |
Кроме того, не стоит забывать, что будущая конвенция об ответственности государств должна прежде всего играть превентивную роль, и поэтому в ней должны содержаться положения, имеющие радикальный характер. |
Those provisions demonstrated that regional arrangements could play a valuable role in an event internal to a State, a role not envisaged in the Charter of the United Nations. |
Эти положения свидетельствуют о том, что региональные соглашения могут играть большую роль в связи с внутренними событиями в каком-либо государстве - роль, которая не предусмотрена в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Czech Republic agreed that outdated provisions should be eliminated from the Charter, for example Article 53, paragraph 2, which contained the definition of an "enemy State". |
Чешская Республика также считает необходимым исключить из Устава устаревшие положения, например пункт 2 статьи 53, в котором содержится определение "вражеского государства". |
Notwithstanding the other provisions of this article, the flag State may, at any time, take action to fulfil its obligations under article 19 with respect to an alleged violation. |
Несмотря на прочие положения настоящей статьи, государство флага может в любое время принять меры в целях выполнения своих обязательств по статье 19 в отношении предполагаемого нарушения. |
The other crimes included in the draft Code are not subject to such a limitation provided that individuals can contravene these provisions without acting on behalf of a State. |
На другие преступления, включенные в проект кодекса, не распространяется такое ограничение, учитывая, что физические лица могут нарушать данные положения и не действуя от имени государства. |
And if a State should decide that, for whatever reason, an exception to that provision is justified, it can |
И если государство по какой-либо причине решит, что исключение из этого положения оправданно, |
The Supreme Council appraised the economic situation in the Gulf States and expressed satisfaction at the perceptible improvement in Gulf State economies. |
Высший совет осуществил оценку экономического положения в государствах Залива и выразил удовлетворение в связи с ощутимым улучшением экономики в государствах Залива. |
Its implementation is the responsibility both of the State and of the institutions of civil society which promote it through the national network for the promotion of women. |
За ее осуществление несут ответственность как государство, так и институты гражданского общества при содействии со стороны Национальной системы учреждений и организаций, содействующих улучшению положения женщин. |
It was interesting to note that when a State failed, despite repeated requests, to submit its reports, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights would undertake its own investigation of the situation in that country. |
Интересно, что, если то или иное государство, несмотря на неоднократные запросы, не представляет свой доклад, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам проводит собственное расследование по изучению положения в этой стране. |
She also requested the reporting State to comment on a report by a foreign organization that some Tunisian women were experiencing emotional difficulties as a result of the conflict between liberal government policy and traditional Islamic teachings regarding their status. |
Она также предложила государству-участнику прокомментировать сообщение одной из иностранных организаций о том, что тунисские женщины испытывают эмоциональные трудности в связи с противоречием между либеральной политикой правительства и традиционными исламскими догматами в отношении их положения. |
At present, priority in social policy to improve the situation of women is being given to radical changes in the conditions of the vital activity of working mothers and to improvement of State protection of families with children. |
Приоритет в социальной политике, направленной на улучшение положения женщин, в настоящее время отдается коренному изменению условий жизнедеятельности работающей женщины-матери, усилению государственной защищенности семей с детьми. |
Those methods were within reach of all families wishing to use family planning irrespective of social class, and without rewards or incentives being offered by the State. |
Эти методы вполне доступны всем семьям, желающим прибегнуть к планированию семьи, независимо от их социального положения, однако никаких вознаграждений или стимулов со стороны государства они не получают. |
Since the 1960s, the State had been allocating over a quarter of its budget to education and gearing its policy in that sector towards encouraging the emancipation and advancement of Tunisian women. |
Начиная с 60-х годов государство выделяет более четверти средств из своего бюджета на образование и ориентирует свою политику в этом секторе таким образом, чтобы поощрять эмансипацию и улучшение положения тунисских женщин. |
He failed to see how the draft resolution could be interpreted as a threat to State sovereignty, and he was pleased to invite and encourage States to apply its provisions. |
Представитель Мальты не понимает, каким образом проект резолюции можно рассматривать в качестве затрагивающего суверенитет государств, ведь в нем государствам всего лишь предлагается и рекомендуется применять эти положения. |