Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства.
Algerian women were aware of what was at stake in the struggle being waged in their country: the construction of a democratic and pluralistic State promoting the status of women and their real involvement in development. Женщины Алжира знают, что целью этой борьбы, ведущейся в их стране, является создание демократического и плюралистического общества, содействующего улучшению положения женщин и их реальному участию в процессе развития.
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами.
Many States parties, when ratifying the Protocol, entered a reservation to the effect that they would not be bound by the Protocol in relation to a State which used such weapons against them. При ратификации Протокола многие государства-участники сделали оговорку о том, что они не будут обязаны соблюдать положения Протокола в отношении тех государств, которые применяют такое оружие против них.
The Committee says in paragraph 17 that the Vienna Convention's provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. В семнадцатом абзаце Комитет утверждает, что положения Венской конвенции относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека.
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод.
The Government of the United Kingdom reserve the right to interpret the provisions of article 12, paragraph 1, relating to the territory of a State as applying separately to each of the territories comprising the United Kingdom and its Dependencies. Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право толковать положения пункта 1 статьи 12 о территории государства как относящиеся отдельно к каждой из территорий, составляющих Соединенное Королевство и его зависимые территории.
However during the report period implementation of these measures encountered considerable difficulties arising from the continually worsening economic situation in the country and a considerable reduction in the ability of the State to undertake one of its main functions - the protection of children. Однако их реализация сталкивалась в отчетный период со значительными трудностями, проистекающими из постоянно ухудшающегося экономического положения в стране и существенным сужением возможностей государства в осуществлении одной из важнейших своих функций - обеспечения детства.
The Committee is greatly concerned by the serious deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power, by the conflictual nature of relations between teachers and the State and by the apparent ineffectiveness of the measures taken to remedy that situation. Комитет весьма озабочен серьезным положением в области заработной платы преподавателей в плане снижения ее покупательной способности, конфликтным характером отношений между преподавателями и государством и очевидной неэффективностью мер, принятых для исправления этого положения.
It would verify the implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights and would make a decisive contribution to efforts by State authorities and society at large to improve the human rights situation. Она будет контролировать осуществление Всеобъемлющего соглашения о правах человека и внесет решающий вклад в усилия государственных органов и общества в целом по улучшению положения в области прав человека.
"(2) A translation of the documents referred to in paragraph (1) into an official language of the enacting State may be required." Может требоваться перевод документов, упомянутых в пункте 1, на официальный язык государства, принимающего типовые законодательные положения.
The view was expressed that paragraph (2) should be subject to national law, or that the choice of the form of notification should be left to the discretion of the court of the enacting State. Было высказано мнение, что применение пункта 2 следует обусловить национальным правом или что выбор формы уведомления должен быть оставлен на усмотрение суда государства, принимающего типовые положения.
Nevertheless, the Working Group considered that it would be useful for the draft Model Provisions to retain that possibility in the form of an option for the enacting State presented outside the text of the provision itself. Тем не менее Рабочая группа сочла целесообразным сохранить упоминание о такой возможности в проекте типовых положений в форме одного из вариантов для принимающих типовые положения государств, изложенного вне текста самих положений.
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор.
Important provisions of relevance to human rights are to be found in article 7 of the Constitution, which binds the State and all its organs and officials to act solely within the bounds of the law. Важные положения, касающиеся прав человека, закреплены в статье 7 Конституции, предусматривающей обязанность государства, всех его органов и должностных лиц действовать только в рамках права.
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения.
Unfortunately, certain recent statements by the State Duma of the Russian Federation, the country that was acting as mediator in the current negotiating process, would not facilitate normalization of the situation in the eastern part of the Republic of Moldova. К сожалению, некоторые недавние заявления Государственной Думы Российской Федерации, страны, которая выступает в качестве посредника в рамках нынешнего процесса переговоров, не содействуют нормализации положения в восточной части Республики Молдова.
The Constitution was rewritten in 1994 to make it more readable; its provisions were put in a more logical order and its terminology was adapted to the federal structure of the State. Чтобы сделать Конституцию более удобной для понимания, в 1994 году ее положения были представлены в более логичной последовательности, а терминология приведена в соответствие с федеральной структурой государства.
The process of democratization and the introduction of measures for the protection and promotion of human rights in Pakistan have reinforced the capacity of the Government and the State organs to fully implement the provisions of the Convention in letter and spirit. Процесс демократизации и принятие мер по защите и поощрению прав человека в Пакистане повысили способность правительства и государственных органов в полном объеме выполнять положения Конвенции по форме и существу.
(b) The provisions of the present rule shall be applicable when a State which becomes a Party to the Statute after its entry into force, in accordance with article 11, paragraph 2, makes the declaration provided for in article 12, paragraph 3. Ь) Положения настоящего правила применяются в случае, когда государство, которое становится участником Статута после его вступления в силу, согласно пункту 2 статьи 11, делает заявление, предусмотренное пунктом 3 статьи 12.
The provisions and prescriptions of this Chapter will be effective upon the entry into force of this set of recommendations, irrespective of the transition period which the State could avail itself of in order to meet the requirements in Chapters III and IV. Положения и предписания настоящей главы вступают в действие по вступлении в силу настоящего комплекса рекомендаций, вне зависимости от переходного периода, которым могло бы воспользоваться государство для выполнения требований по главам III и IV.
In this regard, it was felt that according to the draft provision concerned, it was up to the Subcommittee to judge whether a State was cooperative or not and consequently to decide whether to publicize or not. В этой связи было отмечено, что в соответствии с этим проектом положения сам Подкомитет определяет, сотрудничает государство или нет, и затем принимает решение по поводу опубликования.
For such crimes committed in emergency regions and falling under the scope of the State Security Courts, the seven-day period may be extended to 10 days upon request of the prosecutor and the decision of the judge. В случае преступлений, совершенных в районах чрезвычайного положения и подпадающих под компетенцию судов по делам государственной безопасности, семидневный срок по требованию прокурора и решению судьи может быть продлен до 10 дней.
But that would be a very serious matter, because it implied that article 16 (2) could always be used by an enacting State to evade the effects of article 16 (1). Однако это было бы весьма серьезным вопросом, поскольку он подразумевает, что пункт 2 статьи 16 может всегда использоваться принимающим типовые положения государством для избежания последствий пункта 1 статьи 16.
This requires a broadened and more representative political base within the legislative and executive branches of the State and a further strengthening of the human rights situation in the country. Это требует наличия более широкой и более представительной политической базы в органах законодательной и исполнительной государственной власти, а также дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране.