Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
An example is the United Nations Model Tax Convention, the commentaries on which can include several interpretations of any given provision reflecting differences in State practice. В качестве примера можно привести Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении, в комментариях к которой могут приводиться несколько интерпретаций любого ее положения, отражающих различия в практике государств.
The State takes measures to improve the material and financial situation of families and the return of children to their families. Следует отметить, что государством принимаются меры по улучшению материального и финансового положения семей и возвращению детей в свои семьи.
The Human Resources Management Act, which applies to State employees, contains the following provisions: Закон об управлении людскими ресурсами, который применяется к государственным служащим, содержит следующие положения:
Although the State recognizes the Covenant under International Law it has not been domesticated into Ugandan law to give effect to its provisions in its entirety. Хотя государство признает Пакт как одну из составляющих международного права, его положения не инкорпорированы в угандийское законодательство, для того чтобы их можно было осуществлять в полном объеме.
After the first and second world wars, regular revisions to address social and economic changes gave Luxembourg a constitution that laid the foundations for a modern State. Для отражения социально-экономических изменений после первой и второй мировых войн в Конституцию регулярно вносились поправки, благодаря которым в Люксембурге были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства.
JS3 recommended that the State enshrine the right to adequate food in the Constitution and develop national legislation elaborating on the content of that right. Авторы СПЗ рекомендовали государству в конституционном порядке закрепить право на достаточное питание и предусмотреть внутренние нормативные положения, в которых бы пояснялось содержание этого права.
Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции.
Since articles 2 and 11 both regard attributable expulsion, these provisions should incorporate the same threshold for attribution described in the draft articles on State Responsibility for Internationally Wrongful Acts. Поскольку и статья 2, и статья 11 касаются высылки, которая может быть присвоена государству, эти положения должны предусматривать такой же пороговый уровень для этого присвоения, как и установленный в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
He supported the Special Rapporteur's position that the draft articles contained provisions reflecting not only the progressive development of international law but also the codification of well established State practice. Он поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой в проектах статей содержатся положения, представляющие собой не только прогрессивное развитие международного права, но также и кодификацию твердо сложившейся практики государств.
UNMISS has engaged with the acting Governor and officials at the highest levels of the Government to raise concerns related to the human rights situation in Lakes State. МООНЮС поддерживала с исполняющим обязанности губернатора и должностными лицами правительства контакты на самом высоком уровне, в ходе которых поднимала вопросы, касающиеся положения в области прав человека в штате Озерный.
Additionally, access to secondary and tertiary health care continued to be subsidized by the State to ensure that everyone could benefit from health services, irrespective of their socio-economic status. Кроме того, государство продолжает субсидировать доступ к вторичной и третичной медицинской помощи для обеспечения того, чтобы каждый житель, независимо от его социально-экономического положения, мог воспользоваться медицинскими услугами.
However, the implementation of this provision is contingent upon financial resources and strong demographic pressure renders the State unable to guarantee adequate health-care coverage. Вместе с тем осуществление на практике этого положения зависит от наличия финансовых средств, а быстрый рост численности населения не позволяет государству в достаточной степени обеспечивать охрану здоровья.
The State, local authorities and public legal persons are excluded from the scope of application of article 51. Положения статьи 51 не распространяются на государственные органы, местные органы власти и государственные юридические лица.
In particular, please indicate whether the law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a State official. В частности, просьба сообщить, существуют ли положения, предусматривающие отстранение государственного должностного лица от должности на период проведения расследования, если оно подозревается в совершении преступления.
State achievements in furthering the situation of rural women Успехи государства в области улучшения положения сельских женщин
constraints and improve human rights situations in the State 105 - 107 20 и улучшения положения с правами человека в государстве 105 - 107 25
He requested additional details of the updated version of that Act, which was apparently being implemented despite not yet having come before the State Duma. Он просит представить дополнительную информацию об обновленном варианте этого Закона, положения которого, как представляется, уже реализуются, несмотря на то, что он еще не поступил на рассмотрение в Государственную Думу.
The results of the universal periodic review process were a measure of the type of assistance a State may need to improve its compliance with human rights. Итоги процедуры универсального периодического обзора помогают определить, в каком виде помощи нуждается то или иное государство для улучшения положения с уважением прав человека.
The State assigns many important responsibilities to the Unions to ensure the advancement of women in Viet Nam. Государство наделяет союзы женщин многими важными полномочиями, с тем чтобы обеспечить улучшение положения женщин во Вьетнаме.
Most constitutions stated specifically that, once a State became party to a convention, that convention's provisions had the same force as internal legislation. Во многих конституциях специально оговаривается, что в случае присоединения данного государства к той или иной конвенции положения этой конвенции приобретают такую же силу, что и внутригосударственное законодательство.
The courts in each constituent State must apply both conventions "any provisions to the contrary in the Constitutions or laws of the States notwithstanding". Таким образом, суды каждого штата должны применять нормы, устанавливаемые обеими конвенциями, "невзирая на любые вступающие с ними в коллизию положения конституций или законов штатов".
Although the Convention is binding on the State at the international level, it cannot be enforced through the local judicial system. Хотя положения Конвенции имеют обязательную силу для государств на международном уровне, ее применение не может быть обеспечено на уровне местных судебных органов.
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится.
The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства.