| An example is the United Nations Model Tax Convention, the commentaries on which can include several interpretations of any given provision reflecting differences in State practice. | В качестве примера можно привести Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении, в комментариях к которой могут приводиться несколько интерпретаций любого ее положения, отражающих различия в практике государств. |
| The State takes measures to improve the material and financial situation of families and the return of children to their families. | Следует отметить, что государством принимаются меры по улучшению материального и финансового положения семей и возвращению детей в свои семьи. |
| The Human Resources Management Act, which applies to State employees, contains the following provisions: | Закон об управлении людскими ресурсами, который применяется к государственным служащим, содержит следующие положения: |
| Although the State recognizes the Covenant under International Law it has not been domesticated into Ugandan law to give effect to its provisions in its entirety. | Хотя государство признает Пакт как одну из составляющих международного права, его положения не инкорпорированы в угандийское законодательство, для того чтобы их можно было осуществлять в полном объеме. |
| After the first and second world wars, regular revisions to address social and economic changes gave Luxembourg a constitution that laid the foundations for a modern State. | Для отражения социально-экономических изменений после первой и второй мировых войн в Конституцию регулярно вносились поправки, благодаря которым в Люксембурге были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства. |
| JS3 recommended that the State enshrine the right to adequate food in the Constitution and develop national legislation elaborating on the content of that right. | Авторы СПЗ рекомендовали государству в конституционном порядке закрепить право на достаточное питание и предусмотреть внутренние нормативные положения, в которых бы пояснялось содержание этого права. |
| Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. | Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции. |
| Since articles 2 and 11 both regard attributable expulsion, these provisions should incorporate the same threshold for attribution described in the draft articles on State Responsibility for Internationally Wrongful Acts. | Поскольку и статья 2, и статья 11 касаются высылки, которая может быть присвоена государству, эти положения должны предусматривать такой же пороговый уровень для этого присвоения, как и установленный в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| He supported the Special Rapporteur's position that the draft articles contained provisions reflecting not only the progressive development of international law but also the codification of well established State practice. | Он поддерживает позицию Специального докладчика, согласно которой в проектах статей содержатся положения, представляющие собой не только прогрессивное развитие международного права, но также и кодификацию твердо сложившейся практики государств. |
| UNMISS has engaged with the acting Governor and officials at the highest levels of the Government to raise concerns related to the human rights situation in Lakes State. | МООНЮС поддерживала с исполняющим обязанности губернатора и должностными лицами правительства контакты на самом высоком уровне, в ходе которых поднимала вопросы, касающиеся положения в области прав человека в штате Озерный. |
| Additionally, access to secondary and tertiary health care continued to be subsidized by the State to ensure that everyone could benefit from health services, irrespective of their socio-economic status. | Кроме того, государство продолжает субсидировать доступ к вторичной и третичной медицинской помощи для обеспечения того, чтобы каждый житель, независимо от его социально-экономического положения, мог воспользоваться медицинскими услугами. |
| However, the implementation of this provision is contingent upon financial resources and strong demographic pressure renders the State unable to guarantee adequate health-care coverage. | Вместе с тем осуществление на практике этого положения зависит от наличия финансовых средств, а быстрый рост численности населения не позволяет государству в достаточной степени обеспечивать охрану здоровья. |
| The State, local authorities and public legal persons are excluded from the scope of application of article 51. | Положения статьи 51 не распространяются на государственные органы, местные органы власти и государственные юридические лица. |
| In particular, please indicate whether the law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a State official. | В частности, просьба сообщить, существуют ли положения, предусматривающие отстранение государственного должностного лица от должности на период проведения расследования, если оно подозревается в совершении преступления. |
| State achievements in furthering the situation of rural women | Успехи государства в области улучшения положения сельских женщин |
| constraints and improve human rights situations in the State 105 - 107 20 | и улучшения положения с правами человека в государстве 105 - 107 25 |
| He requested additional details of the updated version of that Act, which was apparently being implemented despite not yet having come before the State Duma. | Он просит представить дополнительную информацию об обновленном варианте этого Закона, положения которого, как представляется, уже реализуются, несмотря на то, что он еще не поступил на рассмотрение в Государственную Думу. |
| The results of the universal periodic review process were a measure of the type of assistance a State may need to improve its compliance with human rights. | Итоги процедуры универсального периодического обзора помогают определить, в каком виде помощи нуждается то или иное государство для улучшения положения с уважением прав человека. |
| The State assigns many important responsibilities to the Unions to ensure the advancement of women in Viet Nam. | Государство наделяет союзы женщин многими важными полномочиями, с тем чтобы обеспечить улучшение положения женщин во Вьетнаме. |
| Most constitutions stated specifically that, once a State became party to a convention, that convention's provisions had the same force as internal legislation. | Во многих конституциях специально оговаривается, что в случае присоединения данного государства к той или иной конвенции положения этой конвенции приобретают такую же силу, что и внутригосударственное законодательство. |
| The courts in each constituent State must apply both conventions "any provisions to the contrary in the Constitutions or laws of the States notwithstanding". | Таким образом, суды каждого штата должны применять нормы, устанавливаемые обеими конвенциями, "невзирая на любые вступающие с ними в коллизию положения конституций или законов штатов". |
| Although the Convention is binding on the State at the international level, it cannot be enforced through the local judicial system. | Хотя положения Конвенции имеют обязательную силу для государств на международном уровне, ее применение не может быть обеспечено на уровне местных судебных органов. |
| In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. | Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
| But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. | Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
| The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. | Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства. |