This, in effect, constitutes a Bill of Rights for the State. |
Соответствующие положения Конституции являются для государства своего рода "биллем о правах". |
The Court also concluded that the author's decision to donate the building to the State was not influenced by any concrete distress. |
Суд также заключил, что решение автора пожертвовать здание государству не было принято под влиянием какого-либо конкретного бедственного положения. |
With regard to the proper place for this provision, one State has suggested moving it close to draft article 5. |
Что касается места этого положения, то одно государство предлагает включить ее рядом с проектом статьи 5. |
There are no provisions under the Immigration Control Act for the right of an expelled person to return to the expelling State. |
В Законе о контроле над иммиграцией отсутствуют положения о праве высылаемого лица на возвращение в высылающее государство. |
These provisions offer strong evidence that the primary responsibility of the affected State is a principle endorsed both by States and by humanitarian actors. |
Эти положения дают убедительные доказательства того, что главная ответственность пострадавшего государства является принципом, одобренным как государствами, так и гуманитарными субъектами. |
Enforcement agreements should provide for the monitoring of their implementation in third States by the mechanism or host State. |
Соглашения об исполнении наказаний должны содержать положения о контроле механизма или принимающего государства за их осуществлением в третьих государствах. |
It recommended that the State ensure that its system of juvenile justice includes the provisions of the Convention. |
Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы его система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних включала положения Конвенции. |
To improve matters, State funding arrangements have been carried forward for a year, to 31 December 2008. |
Для улучшения создавшегося положения государственное финансирование было продлено на год - до 31 декабря 2008 года. |
The Special Rapporteur is alarmed by the dire human rights situation in Shan State. |
Специальный докладчик выражает тревогу по поводу тяжелого положения в области прав человека в Шанской национальной области. |
However, only one State has introduced and effectively implements legal provisions to prevent terrorist financing through NPOs. |
Однако лишь в одном государстве введены и эффективно осуществляются правовые положения, цель которых - предотвратить финансирование терроризма через некоммерческие организации. |
The Convention entails further State obligations that are of great relevance for the condition of rural women. |
Конвенция устанавливает для государств дополнительные обязательства, которые имеют большое значение для положения сельских женщин. |
The National Institute for the Advancement of Women was established and inaugurated by the Head of State on 9 March 2009. |
9 марта 2009 года был создан и введен в действие главой государства Национальный институт по улучшению положения женщин. |
Although it reproduced the wording of the corresponding provision on State responsibility, it had prompted an extensive debate in the Commission. |
Хотя в нем воспроизводится формулировка соответствующего положения об ответственности государств, он стал предметом длительных дискуссий в Комиссии. |
Numerous instruments include provisions specifically addressing the question of transit through or across transit States in order to reach the receiving State. |
Во многих нормативных актах фигурируют положения, где конкретно затрагивается вопрос о свободе проезда через государства транзита по пути следования в принимающее государство. |
The forum State has to apply other provisions of the applicable law to determine third-party effectiveness and priority. |
Государству суда надлежит применять другие положения применимого права для определения действительности в отношении третьих сторон и приоритета. |
State aid guidelines could provide Member States with a clear and predictable framework for subsidies in this field. |
Руководящие положения по оказанию государственной помощи могут стать для государств-членов четким и предсказуемым ориентиром для субсидирования в этой области. |
Articles 233 and 234 of the Criminal Code deal with attacks against internal State security. |
В этой связи можно также упомянуть положения статей 233 и 234 того же Кодекса, касающиеся посягательств на внутреннюю безопасность государства. |
The State safeguards the equal opportunity of handicapped persons as far as their advancement and/or social reintegration is concerned (Art. 19). |
Государство гарантирует равные возможности для инвалидов в том, что касается улучшения их положения и/или социальной реинтеграции (статья 19). |
The wording of guideline 2.6.15 is sufficiently flexible to accommodate established State practice where late reservations are concerned. |
Формулировка руководящего положения 2.6.15 является достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
The court also made it clear that the State must take full responsibility for the stabilization of the situation of all displaced persons. |
Суд также дал ясно понять, что государство должно взять на себя полную ответственность за стабилизацию положения всех перемещенных лиц. |
Providing them as many jobs as possible is an important measure the State can take in improving the status of women. |
Одной из важных мер государства в деле улучшения положения женщин является максимальное обеспечение их рабочими местами. |
Article 25(3) provides for non-discrimination and calls upon the State to make special provisions for women and children. |
Статья 25 (3) закрепляет недопущение дискриминации и призывает государство принять специальные положения в защиту женщин и детей. |
Nonetheless, the inclusion of a provision that reflected the content of article 59 of the articles on State responsibility merited further consideration. |
Тем не менее, включение положения, которое отражает содержание статьи 59 статей об ответственности государств, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
A State or an international organization that intends to treat an interpretative declaration as a reservation should take into account draft guidelines 1.3 to 1.3.3. |
Государству или международной организации, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.31.3.3. |
With respect to child protection and support, children were provided with legal protection by the State irrespective of the marital status of their parents. |
Что касается защиты и материальной поддержки детей, то государство предоставляет им правовую защиту независимо от семейного положения их родителей. |