Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Paragraph 3 of draft guideline 2.1.6 deals with the specific case of the time period for the formulation of an objection to a reservation by a State or an international organization. Пункт 3 проекта основного положения 2.1.6 охватывает конкретный случай сроков, в которые государства или международные организации должны формулировать возражения против оговорки.
In the absence of a clear provision in the Charter, it was difficult to determine whether the conduct of peacekeeping forces was attributable to the troop-contributing State or to the United Nations. При отсутствии четкого положения в Уставе трудно определить, можно ли присваивать поведение миротворческих сил предоставившему их государству или Организации Объединенных Наций.
In one State, the relevant law went further than the Convention in that a breach of duty was not required to establish bribery in the private sector. В одном государстве соответствующее законодательство предусматривало более широкие положения, чем положения Конвенции, в том плане, что для установления факта подкупа в частном секторе не требовалось подтверждения наличия нарушения должностных обязанностей.
It is not possible to compel a reserving State to comply with the provisions of a treaty without the benefit of its reservation, unless it has expressed a clear intention to that effect. Невозможно принудить сделавшее оговорку государство соблюдать положения договора без учета этой оговорки, если только оно не выразило противоположного намерения.
In his view, the primary purpose of the articles was to restore the status quo ante, by restitution or by pecuniary compensation, in the event of a breach of an international obligation by a State. По мнению оратора, главная цель статей должна заключаться в восстановлении существовавшего ранее положения путем реституции или имущественной компенсации в случае нарушения государством какого-либо международного обязательства.
Lastly, he called on all delegations to observe the rules of procedure of the General Assembly, including the provisions relating to the length of speeches, and to respect State sovereignty. В заключение он призывает все делегации соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в том числе положения о регламенте выступлений, и уважать суверенитет государств.
It is essential to note that the relevant provisions of the World Summit Outcome reinforce the letter and spirit of the Charter of the United Nations and the principle of State sovereignty. Необходимо отметить, что соответствующие положения Итогового документа Всемирного саммита содействуют укреплению духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций и принципа государственного суверенитета.
It would be useful to know if all those provisions reflected an intermediate stage in the reforms, in other words, a transitional phase in a State which had undertaken to come into line with the international and European legal order. Было бы полезно узнать, соответствуют ли все эти положения промежуточному этапу реформ, то есть переходному этапу государства, стремящегося приобщиться к международному и европейскому правопорядку.
As per the provisions of this article, the State needs to take firm steps to provide for physical and mental well-being of the families particularly for the mother and child health. Положения этой статьи обязывают государство предпринимать решительные шаги с целью обеспечения физического и психического благополучия семей, здоровья матери и ребенка.
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу.
The Committee notes with satisfaction that the Convention forms part of the domestic legal order, that it takes precedence over other laws and that State institutions in Senegal are required to enforce it. Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция является частью внутреннего правового порядка государства-участника и обладает верховенством над национальным законодательством и что государственные учреждения обязаны применять ее положения.
It also disregards the purposes and principles of the Charter of the United Nations and violates the right to development of a sovereign State. Кроме того, блокада игнорирует положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций и является посягательством на право на развитие суверенного государства.
Such statements are expressly excluded from the scope of guideline 1.1.6 by the words "when that State or organization expresses its consent to be bound". Такие заявления исключаются из сферы применения руководящего положения 1.1.6 посредством выражения "сделанное государством или международной организацией при выражении своего согласия на обязательность договора".
However, such a solution might give rise to great practical difficulties in terms of reverting to the situation that existed at the time the State or international organization had expressed its consent to be bound (subject to the reservation). Тем не менее, такое решение может вызвать сложные практические проблемы восстановления предыдущего положения в то время, когда государства или международная организация выражают свое согласие быть связанными договором (с оговоркой).
Paragraph 3 of guideline 5.1.1 recalls that the rules set out in Part 2 (Procedure) of the Guide to Practice apply to reservations formulated by a newly independent State when making a notification of succession. Пункт 3 руководящего положения 5.1.1 служит напоминанием о том, что правила Части 2 (Процедура) в Руководстве по практике применяются к оговоркам, формулируемым новым независимым государством при направлении уведомления о правопреемстве.
Montenegro welcomed the establishment of a universal periodic review mechanism and firmly believes that it would provide a method for a transparent and objective assessment of the human rights situation in each State Member of the United Nations. Черногория приветствовала учреждение механизма универсального периодического обзора, будучи твердо убеждена в том, что он даст возможность для транспарентной и объективной оценки положения в области прав человека в каждом из государст - членов Организации Объединенных Наций.
The country continued to experience difficulties in overcoming its numerous challenges, ranging from rampant insecurity, a dire human rights and humanitarian situation, political instability and a lack of State institutions. Республика продолжает испытывать трудности в деле преодоления многочисленных вызовов - начиная от ухудшения обстановки в плане безопасности, ужасающего положения с правами человека и в гуманитарной области, политической нестабильности и кончая отсутствием государственных институтов.
Similarly, after inter-communal violence in Jonglei State in 2011 and 2012, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS) initiated the use of indicators on women and girls as part of its civilian protection strategy. Аналогичным образом, после случаев межобщинного насилия в штате Джонглей в 2011 и 2012 годах Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) начала применять в рамках осуществления своей стратегии защиты гражданского населения показатели, касающиеся положения женщин и девочек.
While provisions for dealing with the matter are established in paragraph 46 of Security Council resolution 1989 (2011), no State has yet to formally ask the Committee to take action in this regard. Хотя положения о решении этого вопроса содержатся в пункте 46 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности, ни одно государство еще не обращалось к Комитету с просьбой принять официальные меры в этом отношении.
Members expressed concern over the security situation and underlined that, unless it was addressed quickly and effectively, normalization might become stalled, undermining the efforts of the authorities to stabilize the State. Члены выразили обеспокоенность по поводу положения дел в области безопасности и подчеркнули, что, если оперативно не принять эффективных мер в целях его улучшения, процесс нормализации может затормозиться, что подорвет усилия властей, направленные на стабилизацию государства.
I am encouraged by the determination of the new Government to move forward expeditiously towards improving the precarious security situation and addressing urgent problems pertaining to the proliferation of weapons and the continued presence of armed groups outside the legitimate control of the State. Меня воодушевляет решительное стремление нового правительства без промедления заняться укреплением шаткого положения в плане безопасности и решением неотложных проблем, порождаемых распространением оружия и сохранением присутствия вооруженных групп, не желающих подчиняться законному контролю со стороны государства.
We share the analysis of the security situation contained in the report, which identified the need to restore the sovereignty of the Malian State over the entire national territory as a priority. Мы согласны с оценкой положения в плане безопасности, представленной в докладе, в котором необходимость восстановления государственного суверенитета Мали на всей территории страны определена в качестве приоритетной задачи.
Both expert bodies also exchanged information on past activities, including on country visits and the review of State parties, and agreed on continuous cooperation to coordinate their agendas, including on thematic priorities. Оба экспертных органа также обменялись информацией о проделанной работе, включая посещения стран и обзор положения дел в государствах-участниках, и договорились о постоянном сотрудничестве для координации своих повесток дня, в том числе по тематическим приоритетам.
3 Each Contracting State may at the time of signature or ratification declare that this legal regime shall not apply to contracts for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and/or SMGS or bilateral agreements between Contracting States are applicable. З Каждое Договаривающееся государство может в момент подписания или ратификации заявить, что данный правовой режим не будет применяться к договорам железнодорожной перевозки грузов, на которые распространяются положения ЦИМ и/или СМГС либо двусторонние соглашения между Договаривающимися государствами.
The members of the Council reiterated their support for the efforts of the Malian authorities to stabilize Mali, re-establish State administration throughout the country and launch an effective and inclusive national dialogue. Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий малийских властей по стабилизации положения в Мали, восстановлению государственной власти на всей территории страны и проведению эффективного и всеобъемлющего национального диалога.